Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: Konferencijų tezės nerecenzuojamuose leidiniuose / Conference theses in non-peer-reviewed publications (T2)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Kalėdaitė, Violeta
Title: Lithuanian participial structures in “Joys of spring” (K. Donelaitis, The Seasons) and their transformations in the English translations by T. Tempest and N. Rastenis
Is part of: Sustainable multilingualism 2017 : 4th international scientific conference of Institute of Foreign Languages, Vytautas Magnus University; 11th international scientific conference of language Teachers’ Association of Lithuania, May 26–27, 2017 Kaunas, Lithuania: conference abstracts / editors Nemira Mačianskienė, Servet Çelik. Kaunas : Vytautas Magnus University, 2018
Extent: p. 92-92
Date: 2018
Keywords: “Joys of spring”;K. Donelaitis "The Seasons";Translations
ISBN: 9786094673481
Abstract: The rural epic METAI (Seasons of the Year) by Kristijonas Donelaitis, a milestone of Lithuanian literature, has been translated into 13 different languages. English enjoys two full renderings of METAI: one by Nadas Rastenis (published in Los Angeles in 1967) and the other by Peter Tempest (published in Vilnius in 1985). In addition to the culturally specific content, the language of the poem is characterized as stylistically marked. Particularly prominent is the use of verb-participle clusters (šokinėdami džiaugės; lakstydami žaidė; rykaudami gyrė), which is one of the most challenging areas for a translator to overcome. The different linguistic backgrounds (Lithuanian and British) of the two translators may provide different models of transformations while rendering the specific content created by such clusters. In P. Tempest’s translations the following transformations of the Lithuanian pusdalyvis (half-participle) have been noted: 1) It is rendered by the -ing form followed by the main verb in present tense (line 1 atkopdama budina – ascending wakes); 2) Both forms in the cluster are rendered as verbs in present tense (line 2 pargriaudama juokės – laughs, as it undoes); 3) The semantic meaning of the half-participle is expressed by other means: a. by a descriptive modification of the main verb (line 74 verkdams irgi dejuodams skambino dangų – makes all heaven ring with mournful calls); b. by a modifying adverb (line 616 merdėdams vos sukasi – hardly turns at all); c. by adj+ noun (line 317 viena boba vis lekuodama bėga – a breathless woman dashing by). 4) The half-participle was not rendered in any way (line 117 viešėdama čiauški – you chirp away)
Affiliation(s): Humanitarinių mokslų fakultetas
Užsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedra
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml6.21 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record

Page view(s)

checked on Aug 17, 2019


checked on Aug 17, 2019

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.