Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: conference paper
Type of publication (PDB): Konferencijų tezės nerecenzuojamuose leidiniuose / Conference theses in non-peer-reviewed publications (T2)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Judickaitė-Pašvenskienė, Ligita
Title: Names: to translate or not to translate?
Is part of: Sustainable multilingualism 2017 : 4th international scientific conference of Institute of Foreign Languages, Vytautas Magnus University; 11th international scientific conference of language Teachers’ Association of Lithuania, May 26–27, 2017 Kaunas, Lithuania: conference abstracts / editors Nemira Mačianskienė, Servet Çelik. Kaunas : Vytautas Magnus University, 2018
Extent: p. 93-93
Date: 2018
Keywords: English names;Semantic meaning;Translations
ISBN: 9786094673481
Abstract: Semantically meaningful names are among such translation challenges as phraseologisms or cultural realia, since their meaning is important to be retained in a target text. Such names are very typical and become even more important in children’s cartoons. This paper presents a comparative analysis of English dialogues and Lithuanian subtitles in eleven popular children’s cartoons on DVD. The cartoons have been released either in the USA or the UK during the last ten years and have been shown in cinemas in Lithuania. The corpus for the analysis consists of 114 semantically meaningful names (exclusive of repetitions). The study aims to find out whether the semantic meaning of the English names is transferred to the Lithuanian subtitles of the cartoons. The findings of the analysis show that the majority of semantically meaningful names are transferred to the Lithuanian subtitles of the cartoons by preserving the semantic meaning of their English counterparts. The analysis also shows that there appear cases when names are rendered in the subtitles by changing their semantic meaning. In addition, there appear cases of semi-translation, when only the first or the second names, both of which are semantically meaningful, are rendered in the Lithuanian subtitles. The analysis, however, is not aimed at presenting the tradition of name subtitling in children’s cartoons in Lithuania. Rather, it is aimed at finding the prevailing tendencies, problematic cases and their possible solutions
Affiliation(s): Anglų kalbos skyrius
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml6.1 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Jun 6, 2021


checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.