Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/59727
Type of publication: conference paper
Type of publication (PDB): Konferencijų tezės nerecenzuojamuose leidiniuose / Conference theses in non-peer-reviewed publications (T2)
Field of Science: Edukologija / Education (S007)
Author(s): Lūžys, Sigitas
Title: Voces barbarae K. Semenavičiaus veikale „Didysis artilerijos menas“
Is part of: Sustainable multilingualism 2017 : 4th international scientific conference of Institute of Foreign Languages, Vytautas Magnus University; 11th international scientific conference of language Teachers’ Association of Lithuania, May 26–27, 2017 Kaunas, Lithuania: conference abstracts / editors Nemira Mačianskienė, Servet Çelik. Kaunas : Vytautas Magnus University, 2018
Extent: p. 48-48
Date: 2018
Keywords: „Didysis artilerijos menas";Kalbos analizė;Leksika
ISBN: 9786094673481
Abstract: 1650 m. Amsterdame lotynų kalba buvo išleista veikalo „Didysis artilerijos menas“ pirma dalis Artis Magnae Artilleriae. Pars prima. Tai didelis traktatas, kuriame pirmą kartą apibendrinta pirotechnikos teorija ir praktika bei jos pritaikymo karyboje pasiekimai, aprašyti artilerijos technikos ir sprogmenų technologijos patobulinimai, daugiapakopės raketos konstrukcijos, gamybos bei naudojimo ypatumai, visa tai yra grindžiama fizikos dėsniais ir matematiniais skaičiavimais. Veikale pateikiama išsami įvairių tautų matavimo vienetų bei jų pavadinimų apžvalga, aptariamos metalų ir mineralų savybės bei jų tarpusavio santykiai ir t. t. Veikalo autorius – Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės bajoras ir karininkas, artilerijos inžinierius Kazimieras Semenavičius. Šis svarbus veikalas labai greitai, jau 1651 m., buvo išverstas į prancūzų kalbą, 1676 m. į vokiečių, 1729 m. iš prancūziško leidimo išverstas į anglų kalbą 1963 m., prabėgus nuo originalo pasirodymo daugiau nei 300 metų, „Didysis artilerijos menas“ iš lotynų kalbos buvo išverstas į lenkų kalbą. Nors veikalas parašytas lotyniškai, tačiau K. Semenavičius, siekdamas tiksliau ir aiškiau įvardyti sąvokas ar realijas, pasitelkia kitų, nacionalinių, kalbų žodžius. Pats autorius šią situaciją įvardija taip: „Nors ir įterpiame dažnai svetimus, dargi barbariškus, žodžius, bet tai padaryta dėl to, kad neužtenka lotyniškų, kuriais išreikštume viską, ką norime“. Taigi greta lotyniškų, veikale pateikiama graikiškų, vokiškų, lenkiškų, hebrajiškų, prancūziškų, itališkų, ispaniškų, angliškų ir kt. kalbų atitikmenų. Pranešime dėmesys kaip tik ir telkiamas į nelotyniškų žodžių vartojimo „Didžiojo artilerijos meno“ pirmos dalies tekste situaciją.[...]
Internet: https://hdl.handle.net/20.500.12259/59633
Affiliation(s): Kalbų ir kultūrų skyrius
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats


CORE Recommender

Page view(s)

73
checked on Jun 6, 2021

Download(s)

10
checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.