Options
La localisation culturelle et linguistique dans le paradigme de la traduction moderne
Date Issued |
---|
2013 |
Le développement des moyens modernes de la communication a provoqué de grands changements dans la traduction de la communication, sa formeécrite sur le papier a confronté aux nouveaux supports numériques de la communication dans les médias. Dans la théorie de la traduction ce changementde la localisation est appelé le paradigme de l’effondrement de la traduction (O'Hagan, Ashworth, 2002, p. 1). Cet effondrement a été provoqué par denombreux facteurs : l’espace de la communication, la modification de l’objet de la traduction y compris le rôle des perceptions du traducteur, la façon dela transmission des messages, la dimension temporelle de la relation donateur / bénéficiaire. Les changements du paradigme ont entraîné les changementsdu rôle du traducteur, de ses moyens de la traduction, de son lieu de travail qui est passé dans le monde virtuel et numérique. La traduction actuelle deparadigme scientifique est au cours de son évolution qualitative et quantitative. Les changements qualitatifs de la traduction nécessitent de trouver unenouvelle approche théorique pour la solution des problèmes concrets de la traduction. Les changements quantitatifs les plus remarquables dans latraduction actuelle ainsi que des facteurs extralinguistiques influencent beaucoup l’interprétation théorique du développement de la pensée.
Pasikeitus šiuolaikinėms komunikacijos priemonėms buvo pereita nuo bendravimo popieriniu vertimuprie komunikacijos skaitmenine medija. Šį pokytį lokalizacijos ir vertimo teoretikai vadina vertimo paradigmosgriūtimi. Tradicinės vertimo paradigmos griūtį nulėmė keletas veiksnių. Pakitus komunikacinei erdvei,vertimo objektui ir modeliui neišvengiamai pakito ir vertėjo vaidmens suvokimas, pranešimo perdavimas, laikosąvoka, gavėjo atsakomasis ryšys. Vertimo paradigmos pokyčiai lėmė vertėjo vaidmens, vertimo objekto irproceso pokyčius. Pakito ir išsiplėtė vertimo objektas, vertėjo laiko samprata. Tradicinę vertimo vietą pakeitėvirtuali darbo vieta, o objektas tapo skaitmeninis, priešingas tradicinio vertimo objektui, kuris buvo apibrėžtasir pastovesnis. Vertėjams keliami papildomų kompetencijų reikalavimai. Dabartinė vertimo mokslo paradigmakinta kokybiškai ir kiekybiškai. Kokybiniai kitimai vyksta vertimo mokslo viduje, vystantis ir nuolat keičiantisteorinei vertimo minčiai, ieškant naujų teorinių prieigų praktinėms vertimo problemoms spręsti. Kiekybiniaikitimai daugiau sietini su naujų vertimo mokslo atšakų atsiradimu, ekstralingvistinių veiksnių poveikiu teorinėsvertimo minties raidai.