Lietuvių kalbos stilistiškai žymėtos leksikos semantika ir vertimas į prancūzų kalbą
Author | Affiliation | |
---|---|---|
Kauno technologijos universitetas | LT |
Date |
---|
2009 |
Straipsnyje aptariama dešimties šiuolaikinių lietuvių novelių stilistiškai žymėtos leksikos semantika, išsamiau nagrinėjami detalizuotos semantikos veiksmažodţiai, jų vertimo į prancūzų kalbą ypatumai. Analizuojant mikrostruktūrinio teksto plano leksinių vienetų vertimą, kreipiamas dėmesys į originalo tekste vartojamo tiriamojo vieneto artimiausią leksinį ir bendrąjį kontekstą, atsižvelgiama į leksinio vieneto semantinę distribuciją, stilistinę funkciją, nagrinėjami vertėjo pasirinkti prancūzų kalbos vertimo vienetai. Gauti atlikto tyrimo rezultatai rodo lietuvių kalbos stilistiškai žymėtų detalizuotos semantikos veiksmažodžių dažnesnį vertimą stilistiškai neutraliu abstraktesnės reikšmės veiksmažodžiu, t. y. generalizacijos tendenciją. Tai sietina su skirtingu lietuvių ir prancūzų kalbų nominacijos pobūdžiu, specifiškesnių, detalizuotos semantikos veiksmažodžių trūkumu prancūzų kalboje, o kartais – ir su vertėjų nekūrybiškumu, lingvistiniu neįžvalgumu, meninio teksto kompetencijos stoka.