Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: research article
Type of publication (PDB): Straipsnis kituose recenzuojamuose leidiniuose / Article in other peer-reviewed editions (S5)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Eidukevičienė, Rūta
Title: Kūrybinis tandemas: Hermanno Buddensiego ir Eduardo Astramsko bendradarbiavimas verčiant Kristijono Donelaičio Metus į vokiečių kalbą
Other Title: A Creative tandem: cooperation between Hermann Buddensieg and Eduardas Astramskas during the process of translation of Kristijonas Donelaitis's The Seasons into german
Is part of: Kristijono Donelaičio reikšmės: straipsnių rinkinys / sudarė Mikas Vaicekauskas. Vilnius : Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2016
Extent: p. 390-410
Date: 2016
Keywords: Literatūrinis vertimas;Hermannas Buddensiegas;Eduardas Astramskas;Literary translation;Hermann Buddensieg;Eduardas Astramskas
ISBN: 9786094251764
Abstract: Straipsnyje aptariamas vokiečių vertėjo Hermanno Bud-densiego ir lietuvių germanisto Eduardo Astramsko bendradarbiavimas 1964-1965 m. verčiant Kristijono Donelaičio Metus į vokiečių kalbą. Analizuojant sudėtingą vertimo procesą, remiamasi gausiais Buddensiego ir Astramsko laiškais, kurie šiuo metu saugomi akademiniuose ir privačiui i-se archyvuose Heidelberge, Berlyne ir Vilniuje. Siekiant įvertinti abiejų vertėjų indėlį, pažodinis interlinijinis vertimas, kurį parengė Astramskas, gretinamas su vokiškais rankraštiniais Buddensiego hegzametrais, vėlesniais Astramsko komentarais ir galutine vertimo versija. Remiantis gautais rezultatais, straipsnyje keliama bendros vertimo autorystės idėja
In 1964, the year of Kristijonas Donelaitis's 250th anniversary of birth, the German poet and translator Hermann Buddensieg started to work on Donelaitis's The Seasons (Metai). The translation appeared as a separate book in West Germany in 1966 and was published in East Germany in 1970. Buddensieg's translation is inseparable from his creative experience, research into German classical texts and essayistic writings. Referring to Buddensieg's theoretical-methodological considerations, the author of the paper discusses the usage of terminology in his works (Übersetzung, Übertragung and Nachdichtung), his attitude to the translation of poetry, the importance of fluency in the native and foreign languages, the application of original rhyming in the system of another language, and the "spiritual" links between the poet and the translator. Buddensieg did not know Lithuanian and thus relied on the literal interlinear translation from Lithuanian into German by Eduardas Astramskas, a Lithuanian specialist in the German language. The complexity of the translation process becomes obvious from the abundance of Buddensieg's and Astramskas's letters, which are held in academic and private archives in Heidelberg, Berlin and Vilnius. The comparison of the interlinear translation, Buddensieg's corrections, Astramskas's commentaries and the final version of the translation point to the latter's significant input into the translation process. Buddensieg put Astramskas's translation into verse, using the German hexameter and not departing much from the interlinear translation. Thus, it is possible to talk about a very productive teamwork of both translators and even consider the idea of joint authorship. [...]
Affiliation(s): Užsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedra
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml8.35 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

CORE Recommender

Page view(s)

checked on May 1, 2021


checked on May 1, 2021

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.