Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: research article
Type of publication (PDB): Straipsnis kituose recenzuojamuose leidiniuose / Article in other peer-reviewed editions (S5)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Daugėlaitė, Vytautė;Jankauskaitė, Aušra
Title: Use of translation strategies in Lithuanian translation of National Geographic : analysis of the effect on target readers' understanding of translated text
Other Title: Использование переводческих стратегий при переводе на литовский язык журнала National Geographic : анализ эффекта понимания переведённого текста
Is part of: Valoda – 2013 : Valoda dažādu kultūru kontekstā. Daugavpils : Saule, 2013
Extent: p. 103-117
Date: 2013
Note: Zinātnisko rakstu krājums, t. 23 (ISSN 1691-6042)
Keywords: Vertimai;Vertimo strategija;Tikslinis tekstas;Pagrindinis tekstas;Translations;Translation strategy;Source text;Target text
ISBN: 9789984146539
Abstract: The present study examines the use of translation strategies in the Lithuanian translation of three articles related to urban topics and globalisation found in the Lithuanian issues of the ìNational Geographicî. The analysis aims at revealing how the use of the particular translation strategies affects the target readerís understanding of the given text. Subsequently, the contrastive aspects of English and Lithuanian are highlighted. The authors study a variety of descriptive phrases, comparisons, idioms and other expressions. 128 items have been examined. A contrastive descriptive analysis has been employed as a research method. With the help of it different English and Lithuanian language structures were disclosed and compared. The analysis is based on the terminology and interpretation of the translation strategies introduced by Eirlys E. Davies [Davies 2003: 72ñ89]. A number of translations involve culture-specific realia. The latter are discussed as well. The study shows that certain translation strategies have been employed more than others. The reasons for such application are presented. The authors also consider whether the translation was successful and whether the target text conveys the same meaning as implied in the source text
Affiliation(s): Užsienio kalbų institutas
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml7.7 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

CORE Recommender

Page view(s)

checked on May 1, 2021


checked on May 1, 2021

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.