Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/50588
Type of publication: Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Narušienė, Vaiva;Sakalavičiūtė, Kristina
Title: Czesławas Miłoszas ir poezijos vertimai : dialogas su tarpukario Lietuva
Other Title: Czesław Miłosz and Poetry Translation : the dialogue with Lithuania in the Interwar Period
Is part of: Colloquia. Vilnius : Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto leidybos centras, 2010, [nr.] 24
Extent: p. 27-49
Date: 2010
Keywords: Miłoszas, Czesławas;Boruta, Kazys;Kėkštas, Juozas;Žukauskas, Albinas;Poezijos vertimai;Lenkų literatūra;Literatūriniai ryšiai;Miłosz, Czesław;Boruta, Kazys;Kėkštas, Juozas;Žukauskas, Albinas;Poetry translation;Polish literature;Literary relations
Abstract: Straipsnyje pristatoma Czesławo Miłoszo poetinio vertimo koncepcija, suformuluota jo esė knygose. Nobelio premijos laureatas poezijos vertimus laikė ne antraeiliu užsiėmimu, o viena svarbiausių literatūrinės veiklos sričių, jai skyrė daug dėmesio. Lietuvių literatūrologijos šis Miłoszo kūrybos aspektas ligi šiol buvo paliktas nuošalyje, todėl verta aptarti poezijos vertimus kaip svarbų ryšio su Lietuva barą. Daugiausia dėmesio straipsnyje skiriama tarpukariu užsimezgusio dialogo pradžiai, kuomet Miłoszas paskelbė į lenkų kalbą išverstas Kazio Borutos eiles, o Albinas Žukauskas ir Juozas Kėkštas lietuvių skaitytojams pristatė į lietuvių kalbą išverstą Miłoszo poeziją
Czesław Miłosz describes poetry translations as one of the main aspects of his creative work. During his life he translated many poems into Polish and English. Miłosz also thought a course on literary translation at University of California, Berkeley, and the theoretical problems of translation were analyzed in his essayistic writings. Miłosz regarded literary translation as the cross-cultural communication instead of assuming it as a purely linguistic phenomenon. This article focuses on the Interwar Period, and the beginning of the dialogue between Miłosz and Lithuanian literature. Miłosz published some poems by Lithuanian poet Kazys Boruta translated into Polish in early 1930s. At approximately the same time Albinas Žukauskas and Juozas Kėkštas translated some poems by Miłosz into Lithuanian and introduced him to Lithuanian readers. The artistic level of these poetry translations differs but all of them have historical importance. Miłosz’s attempts to take part in Lithuanian cultural life during the interwar period also bring to light some interesting details about his national identification
Internet: http://www.llti.lt/failai/Nr24_Str_Narusiene.pdf
http://www.llti.lt/failai/Nr24_Str_Narusiene.pdf
Affiliation(s): Politikos mokslų ir diplomatijos fakultetas
Vytauto Didžiojo universitetas
Česlovo Milošo centras
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml11.51 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record

Page view(s)

110
checked on Aug 16, 2019

Download(s)

4
checked on Aug 16, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.