Suomių – švedų modernisto kūrybos aktualizavimo Lietuvos (periodiniuose) leidiniuose problematika
Author | Affiliation | |
---|---|---|
LT |
Date |
---|
2013 |
Šiame straipsnyje analizuojama Henrio Parlando kūrybos recepcija Lietuvos (periodiniuose) leidiniuose nuo 1929 iki 2012 metų. Apibrėžiamos Suomijos švedų modernisto kūrybos aktualizavimo problemos įprasminant kitataučio įvaizdį pirmosios ir antrosios Lietuvos nepriklausomybės laikais. Atveriamos keliakontekstės Henrio Parlando kūrybos istorinė ir kultūrinė plotmės.
Baltic and Scandinavian contexts merge in Parland’s personality. The writer is a famous modernist, who made a huge impact not only on the Finnish Swedes, but also the Lithuanian literature and culture, as a literary historian, critic, writer, journalist, cultural anthropologist and reviewer. Parland’s multigenre and multicontextual works contribute to Lithuanian literature, especially to the creation of the image of modernist movement of Keturvejininkai and Treciafrontininkai, also to the conception of the cultural development in the inter-war Europe and Lithuania, and to the determination of the ties between the Finnish Swedes and Lithuania. Parland’s texts reveal the opportunities of the Scandinavian and Baltic intercultural communication, literary similarities and differences that enable comprehension of the evolution and influences of modernism. There are not many critics of Parland’s creation in Lithuania. His creation received more attention in the period from 1929 to 1938 when there appeared necrologies, translations, publications or messages about Parland in Lithuania. Parland was appreciated in the same surroundings in Lithuania as he was in Finland – the modernist surroundings. There were organized a few discussions of Parland’s life and works after 1996. In 1998 professor Viliūnas makes a dotted line of Parland’s works in Lithuanian literature. Only starting with the year 2004 Parland’s creation has gained somewhat higher interest, when some poems were translated into Lithuanian, and this interest has increased since 2011, when „Sonder“ was translated and published in Lithuania.