Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/48577
Type of publication: research article
Type of publication (PDB): Straipsnis mokslo, meno, kultūros, profesiniuose leidiniuose / Article in science, art, culture, professional publications (S7)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Rimkutė, Erika;Kovalevskaitė, Jolanta
Title: Tai, kas tinka žmogui, netinka mašininiam vertimui : žodynų problema
Other Title: On the problem of the dictionaries for machine translation
Is part of: Gimtoji kalba. Vilnius : Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2008, nr. 2
Extent: p. 3-14
Date: 2008
Keywords: Vertimas;Mašininis vertimas;Tekstynai;Žodynai;Translation;Machine translation;Dictionaries
Abstract: Iki šiol lietuvių leksikografai rūpinosi, kaip sudaryti žodynus, kad būtų patenkinti žmonių poreikiai. Tačiau žmonėms skirti tradiciniai žodynai sunkiai pritaikomi kuriant kalbos apdorojimo programas, nes neužtenka tik perkelti popierinius ar elektroninius žodynus į mašininio vertimo (MV) sistemą (plačiau apie MV žr. GK 2007 9 3–10 ir GK 2007 10 11–19). MV žodynų rengimas yra viena iš sunkiausių užduočių iš dalies dėl to, kad nėra aiškių standartų, kaip juos rengti (plačiau apie MV skirtų žodynų sudarymą žr. Gerber et al. 1997; Dillinger 2001). Žodynai laikomi viena iš silpniausių ir brangiausių visos MV sistemos dalių, o jų dydis ir kokybė turi didelę įtaką MV kokybei (Arnold 1995; Wood et al. 1987). MV leksikos klaidų atsiranda dėl dviejų priežasčių: 1) MV žodyne nėra verčiamo žodžio ir jo atitikmens; 2) pateikiama per daug verčiamo žodžio atitikmenų ir iš jų parenkamas netinkamas (Thurmair 2006). MV sistemų žodynams būtinas didesnis tikslumas, vienareikšmiškumas nei įprastiems žodynams: jeigu MV sistemai nebus pateikta aiškių taisyklių, kada vartotinas vienas, o kada kitas daugiareikšmio žodžio atitikmuo, netikslumų verčiant nebus išvengta. Sudarant žodynus MV sistemoms naudojamasi įvairiais šaltiniais: specialistų žiniomis, vienakalbiais ir daugiakalbiais tekstynais, tradiciniais spausdintais žodynais, įvairių tipų elektroniniais žodynais (Dillinger 2001). Šaltinių įvairovė padeda kuo tiksliau apibrėžti žodžio ar žodžių junginio leksinę aplinką ir reikšmių vartojimo aplinkybes. Straipsnyje rašoma, kuo ypatingi MV skirti žodynai, su kokiais sunkumais susiduriama juos sudarant
Internet: https://hdl.handle.net/20.500.12259/48577
Affiliation(s): Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml9.72 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats


CORE Recommender

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.