Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/38185
Type of publication: Straipsnis kituose recenzuojamuose leidiniuose (S5);Article in other peer-reviewed editions (S5)
Field of Science: Filologija (H004);Philology (H004)
Author(s): Venckienė, Jurgita
Title: Paklydusi lietuvių kalba : 1891 metų lingvistinė mįslė
Other Title: Lost lithuanian: the linguistic puzzle of 1891
Is part of: Archivum Lithuanicum. Wiesbaden, Germany : Publishing House Harrassowitz, T. 9 (2007)
Extent: p. 275-300
Date: 2007
Keywords: Lietuvių kalba;Storm, Johan Frederik Breda;Lingvistika
Abstract: On April 2, 1891 a letter by Sydney George Holland was printed in the London newspapers The Standard and The Times. In his letter Holland told about a poor girl in Marylebone Workhouse (central London) who had arrived from Hamburg and had no documents. She spoke neither English nor any other known language. Holland gave a few words, pronounced by the girl, with the hope that one of the readers would recognize the language and would help him to identify girl’s nationality. The letter of Holland was also sent to the Norwegian linguist Johan Storm. The next day (April 3rd) The Standard and The Times printed the answers to Holland’s letter, written by William Thynne Lynn and Gustav A. Schrumpf. Both indicated that the girl spoke Lithuanian. The same conclusion was drawn by Storm. Lynn noted that he had used August Schleicher’s Handbuch der Litauischen Sprache (most likely he used the second part of it, Lesebuch und Glossar [1857]) to identify some of Holland’s words. The orthography confirms this. He identified only some of Holland’s words, written phonetically, most likely because he did not know Lithuanian himself. The orthography attests to the fact that Schrumpf had checked Holland’s words in Friedrich Kuršaitis’s Wörterbuch der Littauischen Sprache (1883). It is likely that he looked for some words in Kuršaitis’s Deutsch-Littauisches Wörterbuch (1870–1874). Storm also used certain sources to trace down Holland’s words: the grammar by Schleicher, Ferdinand Nesselmann’s Wörterbuch der Littauiſchen Sprache (1851). One more possible source was the Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen by Franz Miklosich (1886).[...]
Internet: https://hdl.handle.net/20.500.12259/38185
Affiliation(s): Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml7.04 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record

Page view(s)

108
checked on Aug 15, 2019

Download(s)

6
checked on Aug 15, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.