Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/36985
Type of publication: conference paper
Type of publication (PDB): Konferencijų tezės nerecenzuojamuose leidiniuose / Conference theses in non-peer-reviewed publications (T2)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Leonavičienė, Aurelija
Title: Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas
Is part of: Europos kalba – vertimas (Umberto Eco) : 3-ioji tarptautinė vertimo studijų konferencija, 2011 m. spalio 6–7 d. Vilniaus universitetas : pranešimų santraukos. Vilnius : Vilniaus universitetas, 2011
Extent: p. 1-1
Date: 2011
Abstract: Pranešime aptariamos eksplicitiškai ir implicitiškai perteikiamos lietuvių literatūros kūrinių kultūrinės reikšmės, jų interpretacija ir vertimas į prancūzų kalbą. Taikant lyginamąjį, kiekybinės analizės ir aprašomąjį metodus jos analizuojamos originaliuose lietuvių autorių kūriniuose ir jų vertimuose į prancūzų kalbą, publikuotuose 2000–2010 metų „Cahiers lituaniens“ leidiniuose. Tyrime remiamasi vertimo teoretikų, hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų įžvalgomis. Atlikus tiriamosios medžiagos kultūrinės reikšmės interpretacijos ir vertimo analizę, pastebėta, kad dažniausiai lietuvių kultūrinė reikšmė perteikiama eksplicitiškai, taikant vidinės arba išorinės adaptacijos tekste strategiją. Tai rodo vertėjų pastangas supažindinti prancūzų skaitytojus su mažai jiems žinoma lietuvių kultūra: buities, papročių ypatumais, tautosaka, mitologija ir kt. Tyrimo metu rasta ir kultūrinės reikšmės perkėlimo be jokio paaiškinimo, konversijos ir dekontekstualizavimo pavyzdžių. Nors, palyginti su eksplicitiniu kultūrinės reikšmės perteikimu, jų nėra daug, tačiau analizės rezultatai leidžia teigti, kad vertėjai kartais nemotyvuotai taiko minimaliųjų pakeitimų strategiją, dekontekstualizuoja kultūrinę reikšmę ir nušalina vertimo skaitytojus nuo galimybės interpretuoti teksto – kultūrinės tikrovės, reikšmes. Pranešime aptariant kultūrines reikšmes ir jų vertimą atsižvelgiama į šių reikšmių svarbą, funkciją, semantinę vertę tekste, prancūzų vertimo skaitytojų žinojimą apie lietuvių kultūros reiškinius ir keliamas klausimas, ar vertėjų pasirinktas vertimo būdas tinkamai leidžia priimti lietuvių literatūros kūrinius, jų kultūrines reikšmes prancūzų kultūroje
Internet: http://www.vsk.flf.vu.lt/upl/File/abstract_Leonaviciene_Aurelija.pdf
Affiliation(s): Kauno technologijos universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats


CORE Recommender

Page view(s)

149
checked on Jun 6, 2021

Download(s)

20
checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.