Apprentissage du François de la douane dans le cadre d’un dispositif hybride
Author |
---|
Stasilo, Miroslav |
Date | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|
2017 | 11 | 105 | 139 |
Les enseignants des langues étrangères utilisaient très longtemps des méthodes traditionnelles comme celle de grammaire-traduction. Le travail des professeurs et des andragogues est plus complexe aujourd’hui qu’auparavant. Les trois dernières décennies ont vu de nombreux changements :évolution technologique, pluridisciplinarité des sciences, globalisation. L’enseignement actuel des langues étrangères s’appuie sur des sciences aussi diverses que la linguistique, la psychologie, l’informatique, les sciences de communication en se basant sur le Cadre européen commun de référence pour les langues3 dont le but est l’identification et la définition des facettes théoriques de l’apprentissage d’une langue.Cet article analyse l’enseignement du français aux douaniers lituaniens en mettant l’accent sur des approches et des techniques actives, en particulier sur l’approche hybride. Il analyse les programmes proposés par le Centre de la formation des douaniers de Vilnius en se concentrant sur une étude plus détaillée du programme de l’apprentissage hybride en français pour lequel le français de spécialité est une priorité. Cette approche appliquée à l’enseignement des langues étrangères, se révèle séduisante pour les adultes car elle facilite l’intégration à la vie professionnelle. Elle participe également à la réalisation de la politique de multilinguisme grâce à la coopération entre les enseignants des langues étrangères et les apprenants. Plus que d’autres, elle favorise également les synergies interdisciplinaires grâce à l’utilisation des nouvelles technologies et des documents authentiques dans des domaines très variés : de la vérification douanière des véhicules aux questions d’éthique des douanes. Cet article présente enfin 5 composantes de l’acquisition lexicale qui accompagnent la formation professionnelle des douaniers
This article analyzes the teaching of French and methods in the context of multilingualism. We present the flagship of vectors which direct the choice of methods by focusing on active approaches and techniques, especially on the hybrid method blended learning. In the context of globalization and multilingualism these language skills are very important for Customs officials. The main purpose of this article is the teaching of modern languages to adults, including specialized French customs. We analyze the programs offered by Customs Training Centre located in Vilnius by focusing on the comprehensive study of combined learning program in French because this method participates actively in the realization of the policy of multilingualism through the cooperation between the teacher and the learner. This method facilitates a more rapid and effective integration of participants in the professional and social life as well as a broader multidisciplinary approach through the use of new technologies and authentic documents of various fields: from the customs checking vehicles to ethical issues in Customs. It also has 5 components of the lexical acquisition accompanying the vocational training of customs in French: linguistic, discursive, referential, social, cultural and strategic.
Šiame straipsnyje tiriamas prancūzų kalbos mokymas ir jo metodai daugiakalbystės kontekste. Pristatomi pavyzdiniai vektoriai, kurie lemia dėstymo metodų pasirinkimą, daugiau dėmesio skiriant aktyviems mokymo metodams ir priemonėms, ypač – hibridiniam mišriojo mokymo metodui. Šiais globalizacijos ir daugiakalbystės laikais tokie kalbos įgūdžiai yra itin svarbūs muitinių darbuotojams. Šio straipsnio tikslas – aptarti moderniųjų kalbų mokymo strategijas suaugusiesiems, įskaitant Prancūzijos muitinės specialistus. Aptariamos Vilniuje įsikūrusio Lietuvos muitinės mokymo centro siūlomos programos, daugiausia dėmesio skiriant išsamiam mišrios mokymo(si) programos prancūzų kalba tyrimui, nes, bendradarbiaujant mokytojui ir besimokančiajam, šis metodas padeda realizuoti daugiakalbystės politiką. Įtraukiant naujausias technologijas ir autentiškus dokumentus iš įvairių sričių (nuo muitinėse tikrinamų automobilių iki etinių problemų, kylančių muitinėje), šis metodas leidžia besimokančiajam sparčiau ir efektyviau integruotis į profesinį ir į socialinį gyvenimą, skatina tarpdisciplinį požiūrį. Šis metodas taip pat apima penkias žodyno įsisavinimo sudedamąsias dalis, kurios yra neatskiriamos nuo prancūzų muitininkų profesinio rengimo: lingvistinę, diskursinę, referencinę, socialinę, kultūrinę ir strateginę.