Palyginamieji tekstynai - šaltinis tarptautinių žodžių vartosenai tirti
Author | Affiliation | |
---|---|---|
LT |
Date |
---|
2002 |
Straipsnio tikslas yra dvejopas: detaliai ištirti pasirinktos leksemos vartoseną anglų ir lietuvių kalbose ir parodyti darbo su palyginamaisiais tekstynais galimybes ir privalumus. Tyrimo objektas ir yra vienas tarptautinis žodis lietuvių ir anglų kalbose: apatija ir apathy. Analizuojama kaip, kiek ir kokiu mastu skiriasi jų vartosena, kiek šios skirtybės lemia semantinę žodžio struktūrą ar net pačią sąvokos apimtį. Skirtingų kalbų palyginimui autorė pasirenka konkordansų klasifikavimo būdą. Apathy ir apatijos vartosenos analizė remiantis konkordansais iš anglų kalbos tekstyno „Bank of English“ ir Vytauto Didžiojo universiteto Lietuvių kalbos tekstyno, gautais 2001 m. gegužės mėnesį. Atlikta apatijos ir apathy vartosenos analizė leidžia manyti, kad tas pats tarptautinis žodis, nors ir būdamas vienareikšmis, skirtingose kalbose turi nevienodą juo reiškiamos sąvokos apimtį ir turinį. Abiejų vertimo krypčių dvikalbiuose žodynuose apatiją siūloma versti apathy, o apathy – apatija ar abejingumu, tačiau peržvelgus net ir minimalius, tik žodžių junginio apimties kontekstus darosi aišku, kad dėl platesnės vartojimo apimties ir konkretaus konteksto ypatybių apathy į lietuvių kalbą būtų verčiama ne vienu ar keliais, o kur kas gausesniais ir įvairesniais daiktavardžiais ar kitų kalbos dalių žodžiais. Šią hipotezę turėtų pagrįsti paralelių tekstynų analizė. Taigi palyginamieji tekstynai teikia galimybę perprasti rūpimo žodžio vartosenos ypatumus, kurių dėl vietos stokos nepateikia aiškinamieji žodynai.