Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Staponkutė, Dalia
Title: Mažaraštis–mažakalbis–mažareikšmis: graikai vs lietuviai
Other Title: Letterless-speechless-noteless: Greeks vs. Lithuanians
Is part of: OIKOS: lietuvių migracijos ir diasporos studijos, 2007, nr. 4, p. 31-37
Date: 2007
Abstract: Comparison presupposes translation and translation presupposes comparison. This essay emphasizes the process of translation that happens within us and around us, i.e., translation ‘inwards’ and ‘outwards’ or, in this particular case, translation as cultural perception. Theoretically, my thinking on the matter is rooted in the concept of ‘intersemiotic translation’ coined by Roman Jakobson; in Lawrence Venuti’s research which reveals challenges of translation to cultural identity; also in Alphonso Lingis’s philosophy and his elaboration on ‘historiographic thinking’;and in Arjun Appadurai’s study of ‘the imaginary’ as a social act. All these ideas form a rich ground for rethinking the process of ‘translation of culture’ that is taking new shapes and obtaining new meanings within the context of contemporary globalization and cross-cultural communication. Referring to Lithuanian translations of literary texts written by Greek authors –Achileas Kyriakides, Eleni Ladia, Thodores Kallifatides, and Gashmed Kaplany – I not only express by means of the Lithuanian language various perceptions of ‘greekness’, but also try to grasp the feeling of similarity between these two cultural spaces. To achieve this effect, I choose to speak here of the phenomenon of ‘greekness’ as perceived by Greeks themselves. The literary texts as cultural facts help me to reveal that self-perception of oneself as ‘letterless-noteless-speechless’ emerges as a result of the translation of culture. It also significantly involves ‘the imaginary’ – an imaginative relationship with history, with contemporaneity, with the foreignness, with the other, and with the larger notion of ‘home’ in general. It seems that memory and self-perception of neither people is a simple memorial. It is an ongoing process of inside/outside translation.
Appears in Collections:OIKOS: lietuvių migracijos ir diasporos studijos 2007, nr. 4

Files in This Item:
Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Jun 6, 2021


checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.