Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/32683
Type of publication: Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Kovalevskaitė, Jolanta;Rimkutė, Erika
Title: Morfologinių samplaikų struktūros ypatumai : kelių kalbų palyginimas
Other Title: Structural features of multiword expressions: a multilingual approach
Is part of: Darbai ir dienos. Kaunas : Vytauto Didžiojo universiteto leidykla, 50 (2008)
Extent: p. 119-156
Date: 2008
Keywords: Morfologinės samplaikos;Struktūros ypatumai;Kalbų palyginimas;Multiword expressions;Structural features;Multilingual approach
Abstract: Multiword expressions are defined as a type of fixed expressions or collocations consisting of two or more words that form a semantically and syntactically unified, non-compositional whole, a unit that performs one syntactic function. The present paper deals with a multilingual comparative investigation that tackles the question of systemic translation equivalents. The aim of the investigation is to find out whether Lithuanian multiword expressions preserve their form of an expression in the English, German, Czech, and Russian languages. The term "multiword expression" implies the existence of a few words that can be presented, depending upon a specific language, in one of a few different ways: either as a set of two or more words spelled separately or a hyphenated word combination or a compound. as such it is opposed to and translated as a non-compound word, e.g. Lt ką tik -- De eben, Lt be to -- En again, Lt taip pat -- Cz taky, Lt be abejo -- Ru ҚОНеЧНО. In order to be able to compare multiword expressions in different languages they were classified semantically and syntactically since similar meaning and syntactic function was a common basis for comparison. A few most frequently used multiword expressions were selected from each type of the classification (36 all in all) and supplied with their translation equivalents in the above-mentioned languages. Translation dictionaries and parallel corpora were used for the compilation of a DB of multilingual expressions and their equivalents in five languages. The analyses of the DB showed that in most cases Lithuanian multiword expressions are translated by multiword expressions of other languages, in the case of English they make up 56,8 %, in German 12,6 %, in Russian 92,4 %, in Czech 40 %. Multiword translation equivalents can be compounds, a few separate or hyphenated word expressions.[...]
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/32683
https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/32683/1/ISSN2335-8769_2008_N_50.PG_119-156.pdf
https://hdl.handle.net/20.500.12259/32683
Affiliation(s): Humanitarinių mokslų fakultetas
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2008, nr. 50
Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml12.96 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record

Page view(s)

50
checked on Sep 12, 2019

Download(s)

58
checked on Sep 12, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.