Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/32363
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorUsonienė, Aurelija
dc.date.accessioned2016-10-25T10:21:11Z
dc.date.available2016-10-25T10:21:11Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.issn2335-8769
dc.identifier.urihttps://eltalpykla.vdu.lt/1/32363
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12259/32363-
dc.description.abstractThe paper looks at the qualitative and quanti-tative parameters of equivalence between rea-lisations of epistemic modality in English and Lithuanian. The data for the translation corpus hav been compiled from fiction (Rowling 2000 the English–Lithuanian Translation Corpus the Corpus of the Contemporary Lithuania Language (http://donelaitis.vdu.lt), monoli gual/bilingual dictionaries and grammar book The purpose of the analysis is to compare th syntactic and semantic potential of modal verb probability verbs and modal adverbials in th two languages to express speaker’s uncertaint regarding the states of affairs described. Th paper aims to see what alternatives/decision are preferred by translators and how much the are influenced by the source language, whic might contribute to the discussion of the notio of equivalence in translation.en_US
dc.language.isolten_US
dc.relation.ispartofDarbai ir dienos, 2006, nr. 45, p. 97-108lt_LT
dc.rightsSutarties data 2013-06-04, nr. A1221, prieinamas tik VDU intranete iki 2011lt_LT
dc.titleEpisteminio modalumo raiška : ekvivalentiškumo bruožai anglų ir lietuvių kalboselt_LT
dc.title.alternativeRealisations of epistemic modality in English and Lithuanian : parameters of equivalenceen_US
dc.typeStraipsnis / Article
dc.subject.udc81 Kalbotyra / Linguistics
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2006, nr. 45
Files in This Item:
Show simple item record

Page view(s)

82
checked on Nov 5, 2019

Download(s)

84
checked on Nov 5, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.