Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/27779
Type of publication: research article
Type of publication (PDB): Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Mykolaitytė, Aurelija
Title: Šiuolaikinės švedų literatūros recepcija Lietuvoje
Other Title: The Reception of contemporary Swedish literature in Lithuania
Is part of: Česlovo Milošo skaitymai = Czeslaw Milosz’s readings. Kaunas : Vytauto Didžiojo universitetas, 2013, [T.] 6 : „Gimtoji Europa“: erdvė, mintis, žodis
Extent: p. 25-34
Date: 2013
Note: e-ISSN 2029-8692
Keywords: Recepcija;Kultūrinė komunikacija;Šiuolaikinė švedų literatūra;Vertimai;Interpretacijos;Reception;Cultural communication;Translations;Interpretations;Contemporary Swedish literature
Abstract: Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai: kas buvo verčiama, kaip tekstai priimami kitame suvokimo lauke. Kalbant apie vertimus, pirmiausiai kreipiamas dėmesys į kultūrinę komunikaciją, dialogišką santykį, aptartą Jurijaus Lotmano darbuose, taip pat remiamasi lietuvių semiotiko Algirdo Juliaus Greimo, fenomenologo Algio Mickūno įžvalgomis. Analizės objektu tampa švedų literatūros suvokimo horizontai, atsiveriantys čia ir dabar, mūsų laike, šiuolaikinėje nepriklausomoje Lietuvoje 2000– 2010 metais
The article discusses the horizons of perception of Swedish literature through translations in Lithuania in last decade. Quite numerous translations of Swedish literature witness an active cultural exchange between Lithuania and Sweden. The titles of published translations during the last decade show the following tendencies: 1) though classical authors have not been forgotten, but more and more attention has lately been paid to contemporary literary works, especially novels; 2) the interest in women’s writing is obviously growing: many new and unknown works have been translated; 3) a great variety of the translations of Swedish children’s literature – both classical and modern works – has been published so far. It is also noteworthy that the translations are of exceptional quality and a number of translators are capable of doing a professional translation from Swedish. With regard to the translations, the article focuses on the cultural communication and dialogic relationship as discussed in Yuri Lotman’s works; the research is also based on the insights by Lithuanian semiotician A. J . Greimas and phenomenologist Algis Mickūnas. The idea that cultural communication promotes the understanding of the “other” is particularly well revealed by Irvis Scheynius’ prose and poetry, reflecting his double – Lithuanian and Swedish – identity. In his works the double identity is perceived not as provoking hostility but rather as showing alternatives and creating the consciousness capable to compare and combine. Witnessing the possibility of understanding each other (as it is the relationship of the self and the “other” that helps to overcome isolation and create new structures of meanings) the writer continues his father’s – Ignas Šeinius, – mission started in Sweden in 1917.[...]
Internet: https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/27779/1/ISSN2029-8692_2013_N_6.PG_25_34.pdf
https://hdl.handle.net/20.500.12259/27779
Affiliation(s): Lituanistikos katedra
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications
Česlovo Milošo skaitymai 2013, nr. 6

Files in This Item:
Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats


CORE Recommender

Page view(s)

42
checked on Jun 6, 2021

Download(s)

161
checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.