Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/27766
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Кибальник, Сергей
Title: К проблеме интертекстуальной аккультурации оригинала («Евгения Гранде» О. Де Бальзака в переводе Ф. М. Достоевского)
Other Title: F. Dostoevsky’s translation of “Eugénie Grandet” by H. de Balzac (On the issue of intertextual acculturation of the original)
Is part of: Česlovo Milošo skaitymai, 2012, nr. 5, p. 68-77
Date: 2012
Keywords: Перевод;Интертекстуальный;Аккультурация;Русский роман;Французский роман;Роман;Цитата;Аллюзия;Оригинал;Translation;Intertextual;Acculturation;Russian novel;French novel;Novel;Quotation;Allusion;Original
Abstract: The article presents a comparative analysis of Honoré de Balzac’s novel “Eugénie Grandet” and its translation into Russian by Fyodor Dostoevsky (1844). As it is shown the latter is a transposition of the French original into a discourse and intertextual arsenal of Russian literature of the 1840s. It is full of quotations and allusions to Alexander Pushkin’s works, and this is regarded in the article as a way of intertextual acculturation of the French original. In opposition to Leonid Grossman’s opinion, Dostoevsky’s translation belongs not so much to Nikolai Gogol’s as to Puskhin’ literary tradition.
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/27766
https://hdl.handle.net/20.500.12259/27766
Appears in Collections:Česlovo Milošo skaitymai 2012, nr. 5

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

110
checked on Dec 9, 2019

Download(s)

88
checked on Dec 9, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.