Zu Problemen der Erstellung der Terminologieeinträge in den zweisprachigen litauisch-deutschen Terminologiedatenbeständen in Bezug auf Synonymie der Termini
Seliokienė, Žaneta |
Šiame darbe nagrinėjamos terminų straipsnių sudarymo problemoms dvikalbėse lietuvių-vokiečių terminų duomenų bazėse terminų sinonimijos aspektu. Išsirinkti tinkamą terminą iš keleto sinonimiškų terminų yra nelengva užduotis, todėl vertėjams reikia tinkamų pagalbinių priemonių. Šio darbo tikslas – išanalizuoti termino straipsnio sudarymo problemas sinonimijos aspektu dvikalbiuose terminografiniuose šaltiniuose, naudojantis lietuvių-vokiečių kalbų žodynais ir terminų bankais. Uždaviniai: pristatyti terminų sinonimiją kaip reiškinį bei paaiškinti preskriptyvų ir deskriptyvų terminologijos darbo metodą; nustatyti pagalbines priemones ir strategijas, padedančias pasirinkti sinonimišką terminą; remiantis mokslinės literatūros ir žvalgomojo tyrimo analize, suformuluoti kriterijus, kuriais remiantis turėtų būti atspindėta terminų sinonimija; ištirti, kiek suformuluoti kriterijai pritaikyti lietuvių-vokiečių terminografiniuose šaltiniuose. Tyrimo tikslas – remiantis teoriškai pagrįstais kriterijais, išanalizuoti, kaip sinonimiški terminai pateikti lietuvių-vokiečių žodynuose ir terminų bankuose. Šiam tikslui pasiekti buvo pritaikytas šaltinių analizės metodas. Paaiškėjo, kad vertėjų turimos pagalbinės priemonės bei pasitelkiamos strategijos ne visada padeda pasirinkti tinkamą terminą. Žvalgybinio tyrimo metu, apklausus profesionalius vertėjus, buvo nustatyta, kad dvikalbės terminų duomenų bazės pasitelkiamos pirmiausiai, todėl labai svarbu, kad informacija apie sinonimiškus terminus juose būtų pateikiama tinkamai. Termino straipsnis, kaip pagrindinis terminologinės informacijos rinkinio vienetas, aprašo terminą ir jo vartojimą. Duomenų kategorijos turi pakankamai apibrėžti terminus, kad sinonimus būtų galima atpažinti ir diferencijuoti. Tačiau terminų straipsniai neatspindi arba tik iš dalies atspindi juose pateiktų sinonimiškų terminų turinio ir vartojimo skirtumus. Be to, dažnai galima susidaryti klaidingą įspūdį, kad tai tikri sinonimai, kalboje pasitaikantys ypač retai. Remiantis mokslinės literatūros ir vertėjų apklausos analize, buvo suformuluoti kriterijai terminų sinonimijos atžvilgiu geram termino straipsniui: 1) Termino straipsnis negali apsiriboti vien sinonimų išvardijimu, nepateikiant paaiškinimų ar pastabų; 2) Termino straipsnyje turi būti pateikti visi galimi sinonimai; 3) Sinonimiški terminai termino straipsnyje neturėtų būti vardijami abėcėline tvarka; 4) Sinonimiški terminai termino straipsnyje turi būti diferencijuoti pagal jų reikšmę ir vartojimą; 5) Termino straipsnyje turi būti pateikta kuo daugiau papildomos informacijos; 6) Prie visų išvardintų sinonimiškų terminų turi būti pridedami vartojimo pavyzdžiai; 7) Vartojimo pavyzdžiai prie kiekvieno sinonimiško termino turi būti autentiški, t. y. paimti iš originalių šaltinių; 8) Prie kiekvieno pasiūlyto sinonimiško termino turi būti pateikta nuoroda į dalykinę sritį; 9) Termino straipsnyje turi būti pateikiamas nurodytų atitikmenų kitoje kalboje ekvivalentiškumo statusas; 10) Termino straipsnyje turėtų būti nurodyta jo sudarymo, atnaujinimo ir patikrinimo data. Kaip rodo pasirinktų terminografinių šaltinių analizė, šie kriterijai terminų sinonimijos atžvilgiu praktikoje įgyvendinami retai. Nors terminologinio darbo principai ir metodai termino straipsnio duomenų kategorijai Sinonimai nustato konkrečius reikalavimus, sinonimiškų terminų pateikimas terminografinių šaltinių sudarytojams kelia sunkumų. Kriterijams pritaikyti reikia išsamių, deskriptyviuoju metodu paremtų tyrimų, kuriuose būtų tiriamas terminų vartojimo dažnumas, sinonimijos laipsnis, įvardijamų sąvokų požymiai, kaupiami sinonimiškų terminų vartosenos pavyzdžiai ir pan.
This work analyses problems of the preparation of the term articles in the bilingual (Lithuanian-German) databases on the basis of the term synonymy. It is not easy choosing the appropriate term from a few synonymous terms, therefore, the translators need suitable additional means. Aim of this work – to analyse problems of the preparation of the term article on the basis of the synonymy in the bilingual terminography sources, using the Lithuanian-German dictionaries and term-banks. Objectives: to present the term synonymy, as the phenomena, and to explain prescriptive and descriptive work method of the terminology; to determine the additional means and strategies, helping to choose the synonymous term; to form the criteria that would be the basis for reflecting the term synonymy, according to the analysis of the scientific literature and exploratory investigation; to investigate the extent of application of the criteria formulated in the Lithuanian-German terminography sources. Investigation aim – according to the criteria based theoretically, to analyse, how synonymous terms are provided in the Lithuanian-German dictionaries and term-banks. In order to implement this aim, method of the source analysis has been used. It has revealed that additional means used by the translators and strategies employed not always help choosing the right term. When performing the exploratory investigation and interviewing the professional translators, it has been determined that the bilingual term-bases are used firstly, so it is important that information on the synonymous terms is provided properly there. Term article, as the main element of the terminology information set, describes the term and its usage. Data categories should describe the terms sufficiently, in order to be able recognising and differentiating the synonyms. However, term articles do not reflect or reflect partially only differences of the contents and usage of the synonymous terms. In addition, it is possible to judge wrongly very often that they are real synonyms used in the language very rarely. According to analysis of the scientific literature and translator interview, criteria for good term article on the basis of the term synonymy have been formulated: 1) Term article cannot be limited to listing of the synonyms only, when explanations and notes have not been provided; 2) All possible synonyms should be presented in the term article; 3) Synonymous terms in the term article should not be listed in the alphabetical order; 4) Synonymous terms in the term article should be differentiated according to their meaning and usage; 5) Term article should present the additional information as much as possible; 6) Usage examples should be provided together with all synonymous terms listed; 7) Usage examples provided together with every synonymous term should be authentic, i.e., taken from the original sources; 8) Every synonymous term suggested should be presented together with the reference to the area concerned; 9) Term article should present the equivalence status of the provided equivalents in other language; 10) Term article should provide the formulation, updating and checking date. As analysis of the terminography sources chosen reveals, these criteria are implemented practically on the basis of the term synonymy rarely. Although principles and methods of the terminology work determine specific requirements on the data category Synonyms in the term article, presentation of the synonymous terms for the makers of the terminography sources makes difficulties. In order to apply the criteria, there is a need of the detailed investigations based on the descriptive method that would investigate frequency of the term usage, synonymy degree, features of the named concepts, examples on the usage of the synonymous terms collected, etc.
Die vorliegende Arbeit ist den Problemen der Erstellung der Terminologieeinträge in den zweisprachigen litauisch-deutschen Terminologiedatenbeständen in Bezug auf Synonymie der Termini gewidmet. Die Auswahl eines sachgemäßen Terminus unter mehreren synonymen Termini fällt nicht leicht, daher brauchen die FachübersetzerInnen dafür sachgemäße Orientierungshilfen. Im Rahmen dieser Arbeit wurde Ziel gesetzt, die Problemen der Erstellung der Terminologieeinträge für zweisprachige Terminologiedatenbestände am Beispiel von litauisch-deutschen Fachwörterbüchern und Terminologiedatenbanken in Bezug auf Synonymie der Termini zu analysieren. Aufgaben der Arbeit liegen darin, Synonymie der Termini als Erscheinung darzustellen sowie präskriptiven und deskriptiven Ansatz in Bezug auf Synonymie zu erklären; Hilfsmittel und Strategien zur Auswahl unter synonymen Termini festzustellen; Kriterien für den Terminologieeintrag für effiziente Feststellung des synonymen Terminus anhand Analyse wissenschaflicher Literatur und Pilotuntersuchung zu formulieren; Durchsetzung der formulierten Kriterien in den Terminoligieeinträgen am Beispiel von litauisch-deutschen Fachwörterbüchern und Terminologiedatenbanken zu erforschen. Ziel der Untersuchung ist es, anhand theoretisch begründeter Kriterien zu analysieren, wie die synonymen Termini in Fachwörterbüchern sowie in den Terminologiedatenbanken abgebildet sind. Um dieses Ziel zu erreichen, wurde Methode der Quellenanalyse angewendet. Es stellte sich fest, dass die von den FachübersetzerInnen verfügbaren Hilfsmittel bzw. eingesetzten Strategien bei der Auswahl des sachgemäßen Terminus nicht immer helfen. Während der Pilotuntersuchung - Befragung der professionellen ÜbersetzerInnen - wurde festgestellt, dass zweisprachige Terminologiedatenbestände in der Regel die erste Quelle ist, von der Gebrauch gemacht wird, daher ist es besonders wichtig, dass die Information über die synonymes Termini darin sachgemäß vorgelegt wird. Terminologieeintrag, als Haupteinheit der Sammlung der terminologischen Informationen, beschreibt den Terminus und seinen Gebrauch. Mittels der Datenkategorien sollen die Termini ausreichend bestimmt werden, damit Synonyme erkannt und differenziert werden können. Allerdings spiegeln die Terminologieeinträgen die Differenzen in Bedeutung und Gebrauch der darin enthaltenen synonymen Termini nicht bzw. nur teilweise wider. Darüber hinaus erwecken sie oft einen falschen Eindruck, dass es hier um echte Synonyme handelt, die in der Sprache sehr selten vorkommen. Anhand der Analyse der wissenschaftlichen Literatur und der Befragung der Fachübersetzer wurden Kriterien für (bezüglich der Synonymie der Termini) guten Terminologieeintrag formuliert: 1) Der Terminologieeintrag darf sich nicht darauf beschränken, lediglich Synonyme ohne weitere Erläuterungen oder andere Hinweise zu geben; 2) In einem Terminologieeintrag sollen möglichst viele Synonymen berücksichtigt werden; 3) Synonyme Termini sollen in einem Terminologieeintrag keinesfalls in alphabetischer Ordnung aufgezählt sein; 4) Synonyme Termini sollen in einem Terminologieeintrag in Bedeutung und Gebrauch differenziert aufgelistet werden; 5) Terminologische Einträge sollten möglichst viel zusätzlicher Informationen enthalten; 6) Allen aufgezählten synonymen Termini sollen Gebrauchsbeispiele beigefügt werden; 7) Die Gebrauchsbeispiele zu jedem synonymen Terminus sollen authentisch sein, d. h. aus originellen Quellen entnommen werden; 8) Zu jedem vorgeschlagenen synonymen Terminus soll Verweis auf das Fachgebiet gegeben werden; 9) In dem Terminologieeintrag soll Äquivalenzstatus der angegebenen zielsprachigen Entsprechungen geben; 10) Der Terminologieeintrag soll Datum seiner Erstellung, Erneuerung und ggf. Validierung enthalten. Wie die Analyse der gewählten Terminologiedatenbestände zeigt, sind die genannten Kriterien im Bezug der Synonymie der Termini in der Praxis selten realisiert. Obwohl Grundsätze und Methoden der Terminologiearbeit bestimmte Anforderungen für die Eingabe der Datenkategorie Synonyme in den Terminologieeintrag stellen, bereitet die Darstellung der synonymen Termini für die Ersteller der Terminologiedatenbestände Schwierigkeiten. Für die Anwendung der Kriterien sind ausführliche Forschungen, durchgeführt mittels deskriptiver Methode, erforderlich, in denen Häufigkeit des Gebrauchs, Grad der Synonymie der Termini, Merkmale der bezeichneten Begriffe erforscht, Gebrauchsbeispiele der synonymen Termini gespeichert werden u. ä.