Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в русском и турецком языках
Sayin, Marina |
Darbo tikslas yra atskleisti frazeologizmų su spalvas įvardijančiais komponentais rusų bei turkų kalbose bendrumą ir specifiką, ištirti jų panašumus ir skirtumus, naudojant semantinį ir lyginamąjį frazeologizmų tyrimo metodą. Atliktas tyrimas leido nustatyti spalvų pavadinimų vietą lingvokultūriniame tiriamųjų kalbų vaizde, o taip pat patvirtino, kad žmogaus suvokiama informacija apie spalvą bei šios informacijos verbalizacijos ypatybės daugelyje atvejų priklauso tiek nuo kultūrinių-istorinių žmonių gyvenimo sąlygų, tiek nuo visoms kalboms būdingų universalių bruožų. Išanalizavus simbolines ir semantines frazeologizmų ypatybes, pavyko išaiškinti universalius ir specifinius bruožus, būdingus dviem genetiškai negiminingoms, tipologiškai skirtingoms ir struktūriškai atitolusioms kalboms. Frazeologizmų su spalvas įvardijančiais komponentais semantinės bendrybės atsiranda rusų bei turkų kalbose sutampant spalvų suvokimui, esant panašiems meninio mąstymo bruožams, kartais tai galima paaiškinti tais pačiais frazeologizmų skolinimosi bei semantinių vertinių (kalkių) atsiradimo šaltiniais. Taip pat kai frazeologizmuose realizuojamos bendrosios simboliškojo ir ekspresyviojo-vertinamojo pobūdžio reikšmės, dažniausiai jų semantika rusų bei turkų kalbose sutampa. Tiriamųjų kalbų specifika pasireiškia spalvų pavadinimų kiekio nesutapimu, skirtinga kai kurių kultūrinių konceptų verbalizacija (arba verbalizacijos nebuvimu frazeologizmuose), semantiniu skirtumu. Tyrimo rezultatai ir išvados gali būti naudingi rengiant rusų-turkų kalbų frazeologijos žodyną, o taip pat gali padėti sprendžiant vertimo problemas. Be to, šio darbo medžiagą galima naudoti lyginamųjų kalbų frazeologijos studijų paskaitose ir seminaruose.
The aim of this research is to conduct the comparative study of the semantic phrases with color component in Russian and Turkish languages. The research aids to explore these languages in more details and learn about the culture, traditions and mentality of people speaking them. The research methods were: highlighting the common and specific differences, semantic analysis and comparative analysis. The research allowed highlighting the common features and specific particularities in two genetically unrelated, typologically different and structurally distant languages. The similarities in semantic phrases with color components are that the colors are perceived in similar way and that there are some common traits in artistic thinking. These similarities can be explained that the source of phrasal adoption and semantic traces are similar. The specificity of these languages is that the amount of colour tones is not the same, the verbalisation of cultural concepts is different (or there is no verbalisationat all in phraseological units) and there is a difference in semantic content. The results of this research can be used in composition of Russian-Turkish phrasal dictionary, help in problematic areas in translation and overcome difficulties in intercultural communication.
Целью данной работы является исследование сходств и различий семантических соотношений фразеологизмов с компонентом цветообозначения в русском и турецком языках. Это помогает более глубоко изучить данные языки, а также способствует всестороннему ознакомлению с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на них. Методами исследования послужили: метод выделения общего и специфического; метод семантического анализа; сравнительный анализ. Проведенное исследование позволило выявить универсальные черты и специфические особенности, свойственные двум генетически неродственным, типологически различным и структурно отдаленным языкам. Общее в семантике фразеологических единиц с цветообозначением проявляется в сходстве цветовосприятия, похожих чертах художественного мышления, иногда объясняется процессами совпадения источника фразеологического заимствования и семантического калькирования. Наиболее полное совпадение семантики фразеологических единиц с цветообозначением возникает в реализациях значений общесимволического и экспрессивно-оценочного характера. Специфичность исследуемых языков проявляется в несовпадении количества обозначений оттенков цветов, разной вербализации (или отсутствии вербализации в фразеологических оборотах) тех или иных культурных концептов, разнице в семантической наполненности. Результаты исследования могут быть полезны при разработке русско-турецкого фразеологического словаря, а также помочь при решении проблем перевода и преодоления трудностей межкультурной коммуникации.