Stratégies de la traduction des diminutifs lituaniens en français
Author | Affiliation | |
---|---|---|
Kauno technologijos universitetas |
Date |
---|
2014 |
Dans la communication on analyse les diminutifs lituaniens, qui sont très courants dans la littérature lituanienne contemporaine, et des stratégies linguistiques et socioculturelles de la traduction des diminutifs en français. En tant que particularité linguistique et aux valeurs socioculturelles et stylistiques ajoutées, les diminutifs ne représentent pas une unité de traduction, mais font partie des relations intratextuelles de l’objet à traduire. Fréquents dans les textes littéraires, ils expriment le lyrisme ou l’ironie, la petitesse, un sens affectif ou un sens péjoratif ainsi que de certaines valeurs socioculturelles. L’analyse de nouvelles contemporaines lituaniennes et de leurs traductions en français pendant la période 2000- 2012, manifeste les tendances de la traduction des diminutifs. L’étude des stratégies grammaticales, sémantiques et pragmatiques de la traduction des diminutifs lituaniens permet de constater que les traducteurs français ont jugé nécessaire de transmettre le sens de 42,7 % des diminutifs analysés et de ne pas le faire dans 57,3 % des cas. La neutralisation des valeurs stylistiques et socioculturelles des diminutifs lituaniens dans le but d’adapter le texte au destinataire français et à la langue d’arrivée, manifeste une tendence à la naturalisation qui est plus vivante que celle au décentrement dans les traductions de la période de 2000-2012. Il est évident que le rapprochement des cultures ne se fait pas par l’intermédiaire des diminutifs ou des autres éléments microtextuels. La fidélité au référent d’un élément microtextuel, à sa valeur stylistique et à sa spécificité socioculturelle aide à construire le sens global du texte et consiste à apporter au lecteur des connaissances sur la culture des autres pays.