Prancūzų kalbos sintaksinių konstrukcijų c’est... qui/ c’est... que vertimas
Author | Affiliation | |||
---|---|---|---|---|
LT | Kauno technologijos universitetas | LT |
Date |
---|
2008 |
Prancūzų kalbos sakinio žodžių tvarką, struktūrą ir semantiką keičia sintaksinės konstrukcijos, ku- rios suteikia sakiniui ekspresyvumo.Straipsnyje išsamiau nagrinėjama viena iš dažniausių ir seniausių prancūzų kalbos pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų c’est...qui/ c’est...que (structure clivée), aptariama jos stilistinė funkcija, nustatomas vartojimo dažnis prancūzų kalbos trijų funkcinių stilių tekstuose (meniniame, publicistiniame ir moksliniame), analizuojamos vertimo į lietuvių kalbą ypatybės. Pabrėžimo perteikimas verčiant sintaksines konstrukcijas c’est...qui/ c’est...que tiriamas remiantis aktualiąja sakinio skaida, o stilius traktuojamas kaip kalbos priemonių pasirinkimą vertimo tekste determinuojantis veiksnys. Straipsnyje nagrinėjami pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų c’est…qui/ c’est…que vertimo polinkiai. Apta- riamas svarbus vertėjo vaidmuo, jo lingvistinis įžvalgumas, leidžiantis deramai įvertinti semantines ir stilistines sintaksinės konstrukcijos ypatybes, paradigmiškai ir sintagmiškai parinkti tinkamiausią vertimo kalbos vienetą, nepažeidžiant lietuvių kalbos normos.