I realia etnografici nella traduzione lituana del romanzo “Il cuore selvatico di ginepro” di Venassa Roggeri
Date |
---|
2021 |
Umberto Eco in Dire quasi la stessa cosa afferma che la traduzione non è solo la trasposizione da una lingua all’altra, ma anche il passaggio tra diverse culture ovvero tra due enciclopedie di conoscenza. Pertanto, traducendo non è solo importante il rispetto delle regole linguistiche, ma anche tenere sempre presenti “gli elementi culturali” nel senso più ampio dell’espressione. L’intervento è destinato specificamente alla trattazione della resa dei realia etnografici nel romanzo Laukinė kadagio širdis, traduzione lituana dell’originale italiano di Vanessa Roggeri. Pubblicato per la prima volta nel 2013, il romanzo è stato tradotto in lituano nel 2015 da Eglė Kupšytė. Le vicende narrate sono ambientate nella Sardegna del XIX sec., nella comunità della cittadina di Baghintos, i cui abitanti seguono antiche tradizioni di culto. Il romanzo è pertanto ricco di realia etnografici, ovvero oggetti e concetti legati a folclore, tradizioni, mitologia, cultura popolare tanto materiale quanto immateriale, e ad un’antica forma mentis. La trasposizione dei realia può essere a buon titolo considerata uno dei più rilevanti problemi di traduzione di micro-unità testuali. Alle numerose sfaccettature del problema corrispondono altrettante strategie traduttive: la ricerca di corrispondenti linguistici e culturali, la semplice trascrizione dei nomi, la sostituzione con ampie spiegazioni o chiarimenti in nota ecc. La ricerca condotta permette di concludere che nella resa del romanzo in lingua lituana la traduttrice, nella maggior parte dei casi, ha correttamente interpretato e rappresentato il valore culturale dei realia etnografici, ma si notano anche alcuni errori che rendono difficile la lettura di alcuni passi non permettendo al lettore di apprezzare i riferimenti all’informazione culturale. Gli approcci traduttologici più frequentemente adottati da Eglė Kupšytė sono: 1) esplicazione o chiarimento in nota oppure nel testo e [...]