Lingvistikos ir meno sandūroje : šiuolaikinių lietuvių novelių vertimai į prancūzų kalbą
Date | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|
2006 | 45 | 157 | 170 |
Šiame straipsnyje analizuojami lietuvių novelių vertimai į prancūzų kalbą. Lingvistinės ir stilistinės vertimo analizės tikslas – aptarti savitus lietuvių kalbos sistemos ir stiliaus reiškinius, jų vertimo į prancūzų kalbą ypatybes. Tyrimo objektas yra keturių rūšių vertimo problemas lemiantys lingvistiniai reiškiniai (teksto vieneto supratimo problema, raiškos problema, naujų realijų aiškinimo ir neišverčiamumo problema) bei stiliaus figūra – frazeologizmas. Tiriamųjų tekstų vertimo ypatumai pirmiausiai aptariami kalbos sistemos kontekste, bendrosios lingvistikos kontekste, po to nagrinėjami lietuvių novelių meninių tekstų stiliaus (frazeologizmų vertimo) klausimai. Atliktas tyrimas rodo, kad versdami sudėtingesnės semantinės struktūros lietuvių kalbos veiksmažodžius prancūzų vertėjai dažniau pasirenka stilistinę neutralizaciją ir semantinį nuostolį. Neradę ekvivalento prancūzų kalboje, jie verčia sudėtingos semantinės struktūros, neretai konotacinį reikšmės komponentą turinčius lietuvių kalbos veiksmažodžius abstraktesnės reikšmės veiksmažodžiais. Sunkiausia meninio stiliaus vertimo priemonė – frazeologizmai. Straipsnyje nagrinėtos medžiagos analizė rodo, kad lietuvių kalbos frazeologizmai verčiami ekvivalentais, analogais arba renkamasi prasminį vertimą. Iš jų kiek dažnesnis – vertimas analogu. Frazeologizmų ir kitų kalbos vienetų pavyzdžių analizė leidžia teigti, kad neišverčiamumo problema neatskiriamai susijusi su raiškos problema.
The fundamental function of language is one - communication. In the process of translating creative texts, however, it is important, not only to transmit information but also, to express the aesthetic function of language. Since each text is unique due to an artistic, individual style and an intertwining of the communicational and aesthetic language functions, a translator of fictional literature unavoidably finds him or herself between linguistics and art. The objective for the linguistic and stylistic analysis in this article is to discuss the distinctive phenomena of the system and style of the Lithuanian language along with aspects relevant to translating the language into French. The research object includes the usual causes of translation problems, such as the linguistic phenomena (features of semantic lexicon, specifics of expression for certain Lithuanian words and others) and the figure of style - the phraseology. The research material comprises the translations of four current Lithuanian stories into French. The first part of the article is a discussion of several translation problems, closely related to issues of general linguistics: 1) comprehension problem, 2) expression problem, 3) explanation of new realities problem, and 4) untranslatability problem. The linguistic analysis of text examples indicates the important differences between Lithuanian and French in lexical semantics and expression. It also permits a more in-depth discussion of the general trends for translating the lexical units and joined lexis under examination. The second part of this work discusses features of an individualistic, artistic style and makes a more detailed examination of the stylistic means - phraseologies - that are among the more difficult to translate. The common concept of phraseology is defined.[...].