Publication:
The effect of translated literature on Lithuanian literature for young people

cris.virtual.author-orcid#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#
cris.virtual.departmentHumanitarinių mokslų fakultetas
cris.virtualsource.author-orcidc0b0ef5b-5dd4-457c-bdd3-b7eabdf1e43c
cris.virtualsource.departmentc0b0ef5b-5dd4-457c-bdd3-b7eabdf1e43c
dc.contributor.authorDimavičienė, Brigita
dc.coverage.spatialLT
dc.date.accessioned2018-10-06T22:23:12Z
dc.date.available2018-10-06T22:23:12Z
dc.date.issued2013
dc.date.updated2013-08-19T11:40Z
dc.description.abstractThe paper focuses on the way in which certain aspects of adolescent speech in British novelist Melvin Burgess’, Doing It is translated into Lithuanian. The main aim of the paper is to analyze a few examples from the novel and see how translator deals with sensitive language, mainly swearwords and sexual slang. In general, it is expected that softening and omission of taboo language will appear, since Lithuanian norms for the use of this kind of language, especially those aimed at young people are less liberal than in English-speaking countries.en
dc.description.abstractStraipsnyje nagrinėjamas cenzūruojamosios kalbos vertimas Melvino Burgeso romane „Darant Tai“ (2004), kurį iš anglų kalbos į lietuvių kalbą vertė Rūta Razmaitė. Romane ryškiai atsispindi svarbiausios problemos, su kuriomis susiduria paaugliai: santykiai su šeima ir draugais; draugystės samprata; alkoholio bei narkotikų vartojimas, kalbos ypatumai. Romanas populiarus tarp paauglių, nes atspindi realų paauglių gyvenimą, o paaugliai susitapatina su pagrindiniais veikėjais. Lietuvių ir anglų literatūra paaugliams turi skirtingas tradicijas ir yra veikiamos skirtingų kultūrinių veiksnių, dėl to vertėjas neišvengiamai susiduria su sunkumais. Apžvelgiamos pagrindinės vertimo strategijos, kurias Rūta Razmaitė pasirinko versdama cenzūruojamąją kalbą, ir tai, kokį poveikį vertėjos pasirinkimas turėjo romanui. Kadangi romanas atspindi tikrovišką paauglių gyvenimą, kalba, kurią jie vartoja, yra jiems įprasta: slengas, keiksmažodžiai, vulgarūs žodžiai bei tabu temos. Vertėjai tai buvo nelengva užduotis, nes lietuviai yra konservatyvesni nei vakariečiai. Norėdama išlaikyti Burgeso romano tikroviškumą, vertėja dažniausiai vartojo kompensaciją (compensation), pasikartojimą (repetition) bei sušvelninimą (softening).lt
dc.description.sponsorshipHumanitarinių mokslų fakultetas / Faculty of Humanities*
dc.description.sponsorshipVytauto Didžiojo universitetas / Vytautas Magnus University*
dc.format.extentp. 498-504
dc.identifier.otherVDU02-000013682
dc.identifier.urihttp://www.khf.vu.lt/images/stories/knygos/conference_proceedings_zke_2013_multiple.pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12259/49358
dc.language.isoen
dc.publisherKaunas : Naujasis lankas, 2013
dc.relation.isbn9786094592096
dc.relation.ispartofŽmogus kalbos erdvėje: mokslinių straipsnių rinkinys. Nr. 7. Kaunas : Naujasis lankas, 2013
dc.subjectPaauglystėlt
dc.subjectPaauglių literatūralt
dc.subjectLiteratūros normoslt
dc.subjectPaauglių slengaslt
dc.subjectSeksualinis slengaslt
dc.subjectKeiksmažodžiailt
dc.subjectAdolescenceen
dc.subjectTeen literatureen
dc.subjectLiterary normsen
dc.subjectTeenage slangen
dc.subjectSexual slangen
dc.subjectSwearwordsen
dc.subject.classificationStraipsnis kitame recenzuojamame leidinyje / Article in other peer-reviewed edition (S5)
dc.subject.otherFilologija / Philology (H004)
dc.titleThe effect of translated literature on Lithuanian literature for young peopleen
dc.title.alternativeVerstinės literatūros įtaka jaunimo literatūrai Lietuvojelt
dc.typetype::text::journal::journal article::research article
dcterms.bibliographicCitation20
dcterms.subjectH
dspace.entity.typePublication
local.subject.classificationS5
local.typeresearch article
localcerif.author.code111950396-03
localcerif.author.countryLT
localcerif.pages7*
oairecerif.author.affiliationHumanitarinių mokslų fakultetas / Faculty of Humanities

Files

License bundle

Now showing1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: