Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian
Sabaliauskienė, Marija |
Šio darbo tikslas — palyginti du Prisukamo Apelsino vertimus į lietuvių kalbą, ypatingą dėmesį skiriant pagrindiniam stilistiniam šio romano komponentui — „Nadsat” kalbos rusiškiems žodžiams, išanalizuoti su skirtingomis kultūromis susijusias problemas, kylančias šiame vertime, vertėjų naudojamas strategijas bei padaryti išvadas apie vertimų kokybę. Tikslui pasiekti pasitelkiami aprašomasis ir lyginamasis metodai bei kiekybinė analizė. Teorinėje darbo dalyje apibūdinamas kultūrinis vertimo aspektas ir vertėjo vaidmuo sprendžiant tarpkultūrines vertimo problemas. Aprašomi makro ir mikro vertimo aspektai, t. y. įvairios strategijos, naudojamos tarpkultūrinėms vertimo problemoms spręsti. Didžiausias dėmesys skiriamas skoliniams ir slengui bei jų keliamoms vertimo problemoms. Kaip vieni naudingiausių metodų sprendžiant minėtąsias problemas pristatomi sušvelninimas ir kompensacija. Analitinėje dalyje pirmiausia analizuojamos makro ir mikro problemos, su kuriomis susiduriama „Nadsat” vertime. Toliau nagrinėjamos vertėjų naudojamos strategijos remiantis „foreignization” ir „domestication” strategijomis (Venuti), septyniomis Davies siūlomomis mikro strategijomis, sušvelninimu ir kompensacija. Taip pat lyginami skolinių ir slengo, sušvelninimo ir kompensacijos strategijų kiekiai bei vartojimo dažnumas originale ir abiejuose vertimuose. Prieduose (A, B, C) pateikiami skolinių ir slengo, išrinktų iš visų trijų tekstų, žodynai su tiesioginėmis ir specifinėmis slengo reikšmėmis. D priede — visi angliški skoliniai iš pirmos TT1 (target text 1) dalies, o E priede — sušvelninimo ir kompensacijos strategijų pavyzdžiai pirmame ir antrame TT1 ir TT2 skyriuose. Galiausiai pateikiamos išvados, kuriose aptariama įvade iškelta hipotezė.
The aim of this thesis is to compare two Lithuanian translations of A Clockwork Orange in respect of its main stylistic component the Russian “Nadsat”, to examine the intercultural translation problems arising in this translation and strategies invoked by the translators, and make decisions about the quality of the target texts. To reach this aim, descriptive and comparative methods as well as quantitative analysis are applied. The theoretical part of the thesis describes the cultural aspect in translation and translators’ role in dealing with intercultural translation problems. Further, it discusses macro and micro approach to translation, i.e. various strategies for solving intercultural translation problems, giving most attention to borrowings and slang and the difficulties they pose in translation. Moreover, softening and compensation are also presented as the most effective strategies for solving such problems. The analysis begins with the discussion of macro and micro level of problems arising in the “Nadsat” translation. Then, the strategies used by the translators are examined on the grounds of the foreignization and domestication strategies (Venuti), seven micro strategies suggested by Davies, and softening and compensation. The analysis also includes a comparison of quantity and density of borrowings and slang in the ST, TT1 and TT2 as well as of softening and compensation. Moreover, the appendices (A, B and C) include glossaries of borrowings and slang from all three texts with dictionary meanings and specific meanings of slang. Appendix D provides the tokens of English borrowings and slang collected from Part One of the TT1, whereas appendix E contains the examples of softening and compensation taken from Sections 1 and 2 of the TT1 and TT2. Finally, the conclusions are provided together with the discussion of the hypothesis raised in the introduction.