Analysis of subtitles from English to Lithuanian in the movie Norbit
Šikšnytė, Žydrė |
Lietuviški filmo „Norbitas“ subtitrai yra analizuojami ir lyginami su filmo angliškais dialogais. Pagrindinis darbo tikslas yra įrodyti, jog hipotezė, teigianti, kad techniniai subtitrų aspektai ir vietos apribojimai ekrane nulemia subtitrų vertimą ir iš anksto nulemia vertimo strategijų pasirinkimą, yra teisinga. Analitinėje darbo dalyje yra analizuojami šie du aspektai: techniniai subtitrų aspektai ir vietos apribojimai ekrane. Be to, yra pristatomi tam tikrai kultūrai priklausantys terminai ir juokai kartu su specifinėmis vertimo strategijomis. Taip pat keturios specifinės vertimo strategijos, naudojamos tik subtitrų vertime, yra pateikiamos. Šios vertimo strategijos yra teksto sutraukimas, sintaksės ir žodyno supaprastinamas, santrauka ir perpasakojimas savais žodžiais. Supažindinama su šešiomis kitomis vertimo strategijos, naudojamomis filmo „Norbitas“ vertime: praleidimas, pridėjimas, atitikimas idiomų lygyje, perfrazavimas, detalus paaiškinimas ir pakeitimas. Dirbdami su subtitrais vertėjai gali pritaikyti vertimo strategijas, naudojamas verčiant literatūrinius kūrinius, medicininius tekstus, teisinius dokumentus ir t.t. Šios šešios vertimo strategijos nėra sukurtos subtitrų vertimui, bet gali būti sėkmingai taikomos versti subtitrus. Po teorinės dalies prasideda analitinė darbo dalis. Analizuojamas „Norbito“ subtitrų vertimas, nulemtas techninių sutitravimo aspektų ir vietos apribojimų ekrane. Visi pavyzdžiai yra pateikiami iš filmo „Norbitas‘. Keturios subtitrų vertimo strategijos yra analizuojamos. Po jų šešios vertimos strategijos, pritaikytos šio filmo vertime, yra analizuojamos. Pavyzdžiai taip pat pateikiami iš filmo „Norbitas“ subtitrų. Pabaigoje yra padaroma išvada, jog hipotezė pasitvirtino. Filmo „Norbitas“ vertimas yra nulemtas techninių sutitravimo aspektų ir vietos apribojimo ekrane. Vertimo strategijų pasirinkimas taip pat yra iš anksto nulemtas šių dviejų faktorių.
In the paper Lithuanian subtitles of the movie Norbit are analyzed and compared to the English dialogues of the movie. The main goal of the paper is to prove the hypothesis that technical aspects and space constraints determine subtitle translation and predetermine the choice of subtitle translation strategies in the translation of the movie Norbit. In the analytical part of the paper two aspects that determine subtitle translation are presented: technical aspects and space constraints. What is more, culture specific items and jokes along with the specific subtitle translation strategies are introduced. The specific translation strategies are text reduction, simplifying syntax and vocabulary, summarizing and re-phrasing. These four translation strategies are applied only for subtitle translation. Also, six other translation strategies are presented: omission, addition, idiomatic equivalence, paraphrase, explicitation and substitution. Translators can borrow translation strategies that are used in translating literary pieces, medicine texts, law texts, etc. and apply them in subtitle translation. The six translation strategies enumerated in the previous sentence are not originally made up to use in subtitle translation, but can be applied in rendering subtitles nevertheless. Further, the analysis in the paper takes place. Translation of subtitles determined by technical aspects and space constraints is analyzed. Examples are taken from a comedy Norbit. Then, analysis of subtitling strategies is analyzed with examples taken from the movie Norbit. Four specific translation strategies are analyzed; then, the usage of six additional translation strategies applied in Norbit subtitle translation is analyzed. In conclusion, the hypothesis is proved to be true. It is agreed that subtitle translation in Norbit is determined by technical aspects and space constraints. The choice of translation strategies for the rendering of subtitles in the movie Norbit is predetermined by the same technical aspects and space constraints.