An analysis of translation of allusions from Lithuanian into English in poetry and prose
Žukowska, Lidia |
Aliuzija yra viena iš problemų, su kuria susiduria vertėjai versdami tekstus. Aliuzijos supratimas yra labai svarbus, siekiant racionaliai ir tiksliai ją išversti į kurią nors užsienio kalbą. Teorinėje dalyje pateikiama aliuzijų apžvalga. Pirmame poskyryje aptariama aliuzijų sąvoka ir reikšmė. Šiame darbe taip pat nagrinėjamos aliuzijų funkcijos: aliuzija kaip iššūkis skaitytojui, kaip papildoma prasmė sukuriama asociacijų ar konotacijų pagalba; kaip priemonė apibūdinti humorą ar pabrėžti temos svarbą. Sekančiame poskyryje aptariami aliuzijų tipai pagal Leila Niknasab, Andrey Kirillov (2003) ir Ritva Leppihalme (1997). Paskutinėje dalyje kalbama apie aliuzijų vertimų strategijas, kurias išskyrė Ritva Leppihalme (1997), Christiane Nord (1990) ir Yves Gambier (2001). Analitinėje dalyje analizuojamos 129 aliuzijos iš knygų Gyvas atodūsis: lietuvių poezijos vertimai (Bakaitis 2001) ir The Vilnius Review (2003-2008). Jos buvo suskirstytos į keturiolika grupių pagal reikšmę ir analizuojamos atsižvelgiant į vertimo strategiją. Rezultatai parodė, kad dažniausiai naudojamos aliuzijos pateiktuose kūriniuose atspindi (1) Lietuvos miestus ir kaimus, (2) Lietuvos etnografinius regionus ir tarmes (3) Lietuvos istoriją ir istorinius įvykius. Aliuzijų skaičius minėtose grupėse svyruoja nuo 16 iki 25. Mažiausiai aptiktos aliuzijų grupės atskleidžia (1) Lietuvos nacionalines vertybes ir simbolius (2), Lietuvos prietarus ir (3) nežinomų žmonių mintis. Šių aliuzijų skaičius tekstuose svyruoja nuo vieno iki trijų. Išskiriamos dvi labiausiai paplitusios vertimo strategijos: (1) pavadinimo išlaikymas ir (2) pavadinimo pakeitimas verčiamos kalbos pavadinimu. Pastebėta, kad mažiausiai naudojama vertimo strategija tai pavadinimo praleidimas, bet esmės perteikimas kitais būdais. Pabaigoje pateikiamos bendros išvados.
Allusion is one of the problems faced by the translators during the process of translation. Understanding of the nature of allusion is crucial in order to make a right and rational decision concerning its translation into target language. The theoretical part provides with an overview of allusions. The first subsections provides with the notion of allusion in order to clarify its meaning. The subsequent part focuses on discussion of the functions of allusions taking into consideration its main five uses, i.e. allusion as a puzzle and challenge to the reader; delivering an extra meaning by connotations/associations; introducing humour; allusion as a means of characterization; and as a suggestion of thematic importance. Furthermore, after the definition of the concept and functions of allusions are given, the types of allusions are distinguished. The points of view of Leila Niknasab, Andrey Kirillov (2003) and Ritva Leppihalme (1997) are presented. The last section concerns the discussion of translation strategies which can serve as an effective means while coping with the issue of allusions in the text to be translated. Ritva Leppihalme’s (1997), Christiane Nord’s (1990) and Yves Gambier’s (2001) proposed translation strategies are introduced. The analytical part concerns the analysis of the allusions identified in Breathing Free: Poems from the Lithuanian (Bakaitis 2001) and The Vilnius Review (2003-2008). One hundred twenty-nine allusions were collected. They were classified into fourteen different groups according to their meanings and analysed focusing on the translation strategy applied. The categories which show prevalence with regard to the number of allusions included refer to (1) Lithuanian cities and villages, (2) Lithuanian ethnographic regions and dialects, and (3) history and historical events. The amount of allusions included in the given groups range from twenty-five to sixteen. The least common categories apply to (1) Lithuanian national values, symbols, (2) Lithuanian superstitions, (3) the unknown people’s thoughts. The number of their occurrence in the texts varies from one to three. It is observed that two main translation strategies prevail while dealing with the selected allusions, that is, (1) retention of the name as such, and (2) replacement of the name by the target language name. Moreover, it is noticed that the translation strategy based on the omission of the name but transferring the sense by other means displays the lowest frequency of use while dealing with the allusions in question. Finally, concluding remarks are drawn.