Povilas Gasiulis' translation strategies for repetition in Kurt Vonnegut's novel Slaughterhouse-Five
Pokvytytė, Kristina |
Šis baigiamasis darbas nagrinėja kaip naudojami pasikartojimai Kurto Vonneguto romane „Skerdykla Nr. 5” (1974) ir kaip juos į lietuvių kalbą verčia Povilas Gasiulis. Analizuojama kokios vertimo strategijas yra naudojamos ir ar vertėjas išlaiko autoriaus kurtą įspūdį. Kurtas Vonnegutas (1922-2007) yra žymus amerikiečių postmodernistas, pasižymintis išskirtiniu stiliumi. Romane „Skerdykla Nr. 5” pasakojama apie amerikiečių kareivį Bilį Pilgrimą, kurį per Antrąjį pasaulinį vokiečiai paėmė į nelaisvę ir laikė drauge su kitais sąjungininkų karo belaisviais skerdykloje Drezdene. 1945 m. vasario 13 dieną, Drezdenas yra visiškai subombarduojamas, tačiau Biliui pavyksta išgyventi. Po karo jis grįžta namo, į Iliumą Niujorke. Vėliau jį pagrobia ateiviai tralfamadorai. Bilis taip pat nuolat patiria keliones laiku, kurių metu jis atsiduria vis kitame savo gyvenimo laikotarpyje. Vertimo specialistai Mona Baker, Gideon Toury, Rasoul al-Khafaji ir Nitsa Ben-Ari teigia, kad vertėjai yra linkę vengti arba sumažinti pasikartojimų kiekį grožinės literatūros kūriniuose. Šio darbo autorė tyrinėja, kiek šios tendencijos atsispindi Povilo Gasiulio vertime. Šis baigiamasis darbas yra suskirstytas į septynias dalis ir turi penkis priedus. Pirmasis skyrius trumpai supažindina su rašytoju Kurtu Vonnegutu ir jo romanu „Skerdykla Nr. 5”, keliamais tikslais šiame darbe bei darbo struktūra, taip pat nurodomi pagrindiniai naudojami kritikai. Antrajame skyriuje analizuojamos teminės ir stilistinės savybės, būdingos romanui „Skerdykla Nr. 5”, tuo tarpu trečiasis skyrius pristato naudingus pasikartojimų klasifikavimo metodus. Supažindinama su Kinga Klaudy ir Krisztina Károly (2000) siūlomu metodu, kuris yra naudojamas pasikartojimams, esantiems pasakojime bei veikėjų mintyse, klasifikuoti, ir Deborah Tannen (1989) metodu, kurio pagalba yra klasifikuojami pasikartojimai dialoguose. Ketvirtasis skyrius apžvelgia vertimo strategijas, kurios yra taikomos verčiant grožinės literatūros kūrinius. Penktajame skyriuje aptariama kokias funkcijas pasikartojimai atlieka kūrinyje bei kaip Povilas Gasiulis verčia romane dialoguose esančius pasikartojimus. Šeštasis skyrius analizuoja pasikartojimus veikėjų mintyse bei romano pasakojime ir jų vertimą. Galiausiai, septintasis skyrius apibendrina pasikartojimų analizės statistinius rezultatus. Darbo prieduose yra pateikta Kurto Vonneguto romano „Skerdykla Nr. 5” santrauka, pilno romano pavadinimo su paantrašte kopija, rašytojo ir vertėjo nuotraukos, Drezdeno nuotraukos prieš ir po bombardavimo ir visi romane esantys pasikartojimai.
The aim of this thesis is to categorize the use of repetition in Kurt Vonnegut’s novel Slaughterhouse-Five (1974) and to consider what translation strategies are employed by the Lithuanian translator, Povilas Gasiulis, as well as to whether the same effect created by Vonnegut is retained in the Lithuanian version of the novel. Kurt Vonnegut (1922-2007) is a famous American postmodern author who is known for his distinctive writing style. His novel Slaughterhouse-Five (1969) describes how an American soldier, Billy Pilgrim, after being captured by the Germans during World War II, is kept with many other Allied prisoners of war in a slaughterhouse in Dresden that experiences the devastating bombardment of the city which took place on 13 February 1945. However, Billy survives and eventually returns home to Ilium, New York where, in the novel, he is kidnapped by aliens, Tralfamadorians, and also experiences the phenomenon of time-travelling, in the course of which he jumps from one period of his life to another. The translation critics Mona Baker, Gideon Toury, Rasoul al-Khafaji and Nitsa Ben-Ari state that there is a tendency among translators to soften or omit repetition in literary texts. Therefore, the author of this thesis investigates to what extent the softening or omission of repetition is found in the Lithuanian translation of Slaughterhouse-Five. The thesis is divided into seven section and five appendices. Section One provides brief information about Vonnegut and his novel, Slaughterhouse-Five, the aims and the structure of the thesis, and also mentions the main critical material used. Section Two analyses thematic and stylistic features Slaughterhouse-Five, while Section Three concentrates on some useful theoretical ways of categorizing repetition. The classification of kinds of repetition devised by Kinga Klaudy and Krisztina Károly (2000), which is applied to the narrative sections and characters’ thoughts in a novel, and Deborah Tannen’s (1989) classification of repetitions in dialogues, are explained. Section Four presents theoretical material on the strategies used by translators in dealing with literary texts. Then Section Five deals with the categorization of functions performed by repetitions and examines strategies employed in the translation of repetitions in dialogues in Slaughterhouse-Five. Section Six focuses on the analysis of repetitions in characters’ thoughts and narrative sections in Slaughterhouse-Five and their translation by Gasiulis. Finally, Section Seven presents the statistical results of the repetitions that were analysed and general conclusions. The appendices include a plot summary of the novel and lists of all the repetitions in dialogues, characters’ thoughts and narrative sections.