The Analysis of the Visual Style of Art Spiegelman’s Graphic Novel „Maus“ and of its Translation into Lithuanian by Jūratė Juškienė and Olga Lempert
Cholopovaitė, Indrė |
Šiame baigiamajame magistro darbe aptariamas Arto Spiegelmano grafinio romano „Maus“ vizualusis stilius ir Jūratės Juškienės bei Olgos Lempert vertimo problemos. Grafiniai romanai gali būti įvairių stilių, priklausomai nuo jų autoriaus ir vietinės kultūros. Komiksai ir jų naujesnis žanras – grafinis romanas yra populiarūs tarp skaitytojų, tačiau nei jie, nei jų vertimo problemos nesulaukė didelio specialistų dėmesio kaip tradiciniai literatūros kūriniai. Šiame darbe nagrinėjamas buitinis grafinio romano „Maus“ stilius ir jo šnekamosios anglų kalbos vertimo į lietuvių kalbą problemos. Darbe trumpai pristatomi komiksų ir grafinių romanų istorija, remiantis tokiais autoriais kaip Rothschild (1995) ir Goldsmith (2010). Po to aptariamos žydų holokausto problemos, tiesiogiai susijusios su „Maus“ kūrinio tema. Vizualiojo komiksų ir grafinių romanų stiliaus analizei terminų apibrėžimus pateikia Bongco (2000), Kaindl (1999) ir McCloudas (1993). Grafinio romano stiliaus bruožų ir išsamesnei Arto Spiegelmano grafinio romano „Maus“ vizualiojo stiliaus lyginamajai konteksto analizei pasirinkti šie autoriai: Chesteris Brownas (g. 1960), Sethʼas (g. 1962), Marjane Satrapi (g. 1969) ir Joe Sacco (g. 1960). Didžioji darbo dalis skirta „Maus“ buitinio stiliaus elementų analizei, kuri remiasi pasirinktomis Juškienės ir Lempert vertimo strategijomis. Šis baigiamasis darbas yra suskirstytas į devynis skyrius ir turi 15 priedų. Pirmas skyrius trumpai supažindina su Artu Spiegelmanu ir jo grafinu romanu „Maus“, pristato pagrindinius darbo tikslus ir struktūrą. Antras skyrius pateikia trumpą komiksų ir grafinių romanų istoriją. Trečias skyrius skirstomas į tris poskyrius, kuriuose aptariama „Maus“ išleidimo istorija ir jo pasakojimo struktūra. Ketvirtas skyrius skirstomas į du poskyrius: pirmajame aiškinama apie išgyvenusiųjų holokaustą traumą, perduodamą jų vaikams tokiems kaip Artas Spiegelmanas, o antrajame trumpai aptariama metafikcija − priemonė, skirta jo tėvo pasakojimo pateikimo grafinio romano formatu, problemoms apsvarstyti. Penktas skyriaus skirstomas į keturis poskyrius, kurio pirmuose dviejuose aiškinami pagrindiniai komiksų aspektai ir jų terminologija, skirta apžvelgti jų vizualiuosius aspektus. 5.3 poskyryje analizuojamas vizualusis „Maus“ stilius, o 5.4 poskyryje pateikiami terminų, skirtų grafinių romanų analizei apibrėžimai. Šeštame skyriuje trumpai apžvelgiami šnekamajai kalbai būdingi bruožai. Septintame ir aštuntame skyriuose analizuojamas buitinis „Maus“ stilius ir Juškienės bei Lempert taikomos vertimo strategijos. Septintame skyriuje smulkiau analizuojami žydų ir amerikiečių anglų kalbos jaustukai, garsų pamėgdžiojimai, svetimybės, tabu kalba, kontrakcijos, bendrieji plėtiniai, pertraukimai ir Vladeko žydų kilmės amerikiečių anglų pasakojimo kalbos vertimo problemos. Aštuntame skyriuje aptariami Spiegelmano tekste naudojami tipografiniai elementai. Devintame skyriuje pateikiamos išvados ir apibendrinti analizės rezultatai. Lentelių prieduose pateikiami „Maus“ šnekamosios kalbos pavyzdžiai, suskirstyti į kategorijas. Galiausiai pateikiamas literatūros šaltinių sąrašas.
The thesis aims at discussing two features of Art Spiegelman’s graphic novel Maus visual style and the problems raised the translation of its text into Lithuanian by Jūratė Juškienė and Olga Lempert. Graphic novels can vary greatly in their style depending on their author and native culture. They still have not attracted as much critical attention as more traditional kinds of literary works, even though comics with their distinctive form of narrative and the newer genre, the graphic novel are very popular among readers. There is also little attention paid to problems in their translation. This paper focuses on one area of the text, offering a close study of the colloquial style of Maus and the difficulties of rendering its colloquial English text in Lithuanian. This thesis begins with a short introduction to the history of comic books and graphic novels based on information collected from a wide variety of sources such as Rothschild (1995) and Goldsmith (2010). Then it focuses on issues related directly to the subject of Maus, the Jewish Holocaust. A definition of terms used in the analysis of the visual side of comic books and graphic novels as provided by Bongco (2000), Kaindl (1999) and McCloud (1993) is given. Four successful contemporary graphic novelists, Chester Brown (b. 1960), Seth (b. 1962), Marjane Satrapi (b. 1969), and Joe Sacco (b. 1960) have been chosen for the analysis of features of graphic novel style, so as to provide a comparative context for the closer examination of visual style in Art Spiegelman’s graphic novel Maus. The longest part of the thesis looks at the translation of elements of colloquial style. This is discussed in terms of translation strategies chosen by Juškienė and Lempert. This thesis is divided into nine chapters and 15 appendices. Chapter 1 gives a brief introduction to Art Spiegelman and his graphic novel Maus, and presents the main goals and structure of the thesis. Chapter 2 provides a short history of comic books and graphic novels. Chapter 3 is divided into three sub-sections and discuss the publication history and narrative structure of Maus. Chapter 4 is divided into two sub-sections: the first explains how the children of the Holocaust survivors like Art Spiegelman inherit their parent’s trauma. The second briefly looks at Spiegelman’s use of metafiction in discussing his difficulties in making his father’s past into a graphic novel. Chapter 5 focuses on visual aspects of graphic novels. The first two sub-sections explain major aspects of comics and terminology applied to looking at visual aspects. Sub-section 5.3 analyses the visual style of Maus, while sub-section 5.4 provides definitions of terms used in analysing the translation of the text of graphic novels. Chapter 6 gives a brief overview of features of colloquial language. Chapter 7 and 8 the longest part of the thesis give a close analysis of the colloquial style that Spiegelman uses in his graphic novel and the strategies applied by Juškienė and Lempert in translating these into Lithuanian. In Chapter 7 interjections both Yiddish and American are analysed further. This section analyses the use and translation imitation of sounds, foreignisms, taboo language, informal contractions, general extenders and interruptions. It also looks at one particular translation issue the difficulty of rendering the Jewish American English that Art Spiegelman’s father used in telling the story. Chapter 8 considers the translators work with typographical elements that Spiegelman uses in his text. Chapter 9 gives the conclusions and general results of the analysis. The appendices are the full tables of the categories of features of colloquial speech in Maus. Finally, a list of references is provided.