Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge
Nors subtitravimas vis dar yra populiariausias filmų, rodomų Lietuvos kino teatruose, vertimo būdas, lyginant su rašytine verstine literatūra, subtitrai yra vangiai nagrinėjami Lietuvos lingvistų. Tai gali būti vienas iš veiksnių , vertimo atžvilgiu turinčių neigiamą įtaką lietuviškų subtitrų kokybei. Šiuo darbu stengiamasi įrodyti, kad verstiniai subtitrai yra toks pat svarbus lingvistinės analizės objektas kaip ir verstinė literatūra. Vienas iš šio baigiamojo magistro darbo tikslų yra parodyti, kad Venučio teorija apie verčiamo produkto „priartinimą“ ir „nutolinimą“ (angl. domestication ir foreignization) nuo vertimo kalbos vartotojo gali būti taikoma ne tik verstinės literatūros, bet ir filmų subtitrų analizavimui, todėl darbe pateikiama animacinio filmo „La Troškinys“ angliškų žodžių, susijusių su kultūra, vertimo lietuviškuose subtitruose lyginamoji analizė. Antrasis šio darbo tikslas – išanalizuoti animacinio filmo „Anąpus tvoros“ lietuviškus subtitrus ir, palyginus juos su originalo kalbos diskursu, išsiaiškinti, ar verstiniai subtitrai perteikia šnekamosios anglų kalbos dinamiškumą. Trečiasis darbo tikslas yra išanalizuoti animacinį filmą „Laukiniai nuotykiai“, siekiant išsiaiškinti, ar lietuviškuose jo subtitruose visada pateikiamas ekrane matomų įvairių užrašų bei skambančių dainų žodžių vertimas. Lyginamoji animacinių filmų analizė remiasi Toury „žodžių porų“ metodu (angl. coupled pairs). Reikia paminėti ir tai, kad šiame magistro darbe pateikiami ne tik lyginamosios verstinių subtitrų ir originalo kalbos analizės rezultatai, bet ir teorinė medžiaga apie filmų vertimą: apibūdinama subtitravimo sąvoka, palyginant ją su kitais filmų vertimo būdais; taip pat pristatomos pagrindinės filmų subtitravimo taisyklės bei problemos; aprašoma Venučio teorija apie verstinio teksto „priartinimą“ ir „nutolinimą“ nuo vertimo kalbos skaitytojo. Remiantis Pederseno modeliu, yra sudaromas kontinuumas, kuriame išdėstomos vertimo strategijos, atsižvelgiant į tai, ar jų pagalba verčiamas produktas yra labiau „priartinamas“ ar „nutolinamas“ nuo vertimo kalbos vartotojo. Lyginamosios lingvistinės analizės rezultatai rodo, kad dauguma su kultūra susijusių anglų kalbos žodžių animaciniame filme „La Troškinys“ yra „priartinami“ prie lietuviškosios kultūros koncepcijų, todėl prarandamas originalo kalbos „prieskonis“, vertimas tampa aiškesnis ir lengviau suprantamas. Svarbu paminėti ir tai, kad dauguma tokių kalbos ypatybių kaip šnekamajam diskursui priskiriami žodžiai, idiomos bei jaustukai animacinio filmo “Anąpus tvoros” lietuviškuose subtitruose yra neutralizuojami arba visai neverčiami. Dėl to nukenčia subtitrų ekspresyvumas bei kalbos gyvumas. Animacinio filmo “Laukiniai nuotykiai” analizė rodo, kad lietuviškuose filmo subtitruose yra išversta didžioji dalis žiūrovui svarbios vizualinės kalbinės informacijos, tačiau daugumos dainų, skambančių filmo metu, žodžiai nėra išversti. Dėl šios priežasties vertimo kalbos žiūrovui animacinis filmas sukelia menkesnį emocinį poveikį nei originalo kalbos filmo versija.
Despite the fact that films that are shown in Lithuanian cinemas are usually subtitled, subtitling, as a form of translation, is not a popular subject for linguistic investigations in Lithuania. This might be one of the factors that have negative influence on the quality of translated film subtitles. The primary aim of this thesis is to show that subtitles are as equally important subject of research as translated literature and can be analyzed from various points of view. In proof of the latter argument, first, this thesis presents the application of Venuti’s theory on foreignization and domestication to film subtitling and aims to find whether English culture-specific items are domesticated or foreignized in the Lithuanian subtitles of cartoon Ratatouille. Second, the Lithuanian subtitles in cartoon Over the Hedge are analyzed in order to find whether they correspond with the colloquial tone and dynamism of the original dialogue. Finally, cartoon The Wild is investigated in order to see if the Lithuanian subtitles of this cartoon always present the translation of verbal visual signs and songs which are relevant to the plot of the cartoon. The comparative analysis is based on Toury’s method of coupled pairs; however, in some cases the wider context of coupled pairs is analyzed. It should be noted that the thesis not only presents the results of the empirical process, but also gives theoretical background on film subtitling by presenting the notion of subtitling and comparing it with other two forms of film translation, namely, dubbing and voice-over. Furthermore, the main rules and problems of film subtitling, Venuti’s ideas on foreignizing and domesticating translation as well as theory on translation strategies are introduced. In addition, the translation strategies are placed into the foreignization – domestication continuum which is formed according to the degree of either foreignizing or domesticating qualities of the strategies. The results of the comparative analysis of the three cartoons show that the majority of culture-specific items that include names of food, dishes, wines and occupations in cartoon Ratatouille are domesticated in the Lithuanian subtitles, the fact which means that the subtitles are adapted to the presumptive target language audience. Considering cartoon Over the Hedge, it can be claimed that such features as informal vocabulary, idioms and interjections are either neutralized or lost in the Lithuanian subtitles as the majority of spoken lexis is either neutralized or omitted in the Lithuanian subtitles in this way eliminating the expressivity and vividness of the source language dialogue. The analysis of cartoon The Wild shows that the majority of verbal visual signs are subtitled in the cartoon as they present important information for a viewer. In contrast, the majority of songs are not subtitled, the fact which results in a weaker effect on the target language viewer than the original version, since the emotional side of the cartoon is not revealed in the translation.