Comparative analysis of English and Lithuanian back-covers and back-cover annotations
Maskoliūnaitė, Andrė |
Baigiamojo magistro darbo tikslas – išanalizuoti ir palyginti angliškus ir lietuviškus galinius viršelius ir galinių viršelių anotacijas. Pagrindinis dėmesys buvo skiriamas anotacijų struktūrai, naudojamų persvazijos elementų analizei ir galinių viršelių dizainui. Atsižvelgiant į tai, buvo iškeltos šios hipotezės: (1) angliškose anotacijose yra daugiau persvazijos elementų, (2) lietuviškos anotacijos yra ilgesnės už angliškas, (3) angliškose anotacijose vartojama kalba ne tokia formali kaip lietuviškose anotacijose. Šio darbo teorinėje dalyje pristatoma galinio viršelio anotacijos sąvoka, aptariami pagrindiniai anotacijos bruožai, funkcijos ir retorinė struktūra. Taip pat teorinėje dalyje anotacijos pristatomos kaip tam tikras reklamos žanras. Tuo pačiu aptariamas reklamos diskursas ir reklamoje taikomi persvazijos elementai. Praktinėje darbo dalyje atliekamos šios analizės: (1) anotacijų struktūros ir tekstų ilgio analizė. Šioje dalyje taikomas Valor (2005) pasiūlytas anotacijų struktūros modelis, kuriame, pagal juose pateikiamos informacijos rūšį, išskiriami trys komponentai aprašymas, įvertinimas ir dalis apie autorių; (2) kiekvienas anotacijos komponentas analizuojamas pagal jo vidinę struktūrą, naudojimo dažnį ir jame randamus persvazijos elementus; (3) angliški ir lietuviški galiniai viršeliai analizuojami ir lyginami pagal juose pateiktą nereklaminio pobūdžio informaciją, parinktą maketą ir vaizdinę informaciją. Iš viso analizei buvo surinkta 170 angliškų ir lietuviškų galinių viršelių (85 poros). Galinių viršelių ir jų anotacijų analizė atskleidė, kad angliški ir lietuviški galiniai viršeliai ir anotacijos daugiausia skiriasi juose pateiktos informacijos rūšimi. Lietuviškose anotacijose dominuoja aprašomieji anotacijų komponentai (60 % lyginant su 31 % angliškose anotacijose). Tuo tarpu, angliškose anotacijose labiausiai paplitę įvertinamieji anotacijų komponentai (64 % lyginant su 26 % lietuviškose anotacijose). Tokiems leidėjų sprendimams įtaką gali daryti vietinės rinkos poreikiai. Atsižvelgiant į rezultatus (dominuojančius anotacijų komponentus ir didesnį persvazijų kiekį angliškose anotacijose (8,2 palyginti su vidutiniškai 4,2 įtaigos elementais lietuviškose anotacijose)), galima manyti, jog Lietuvos rinkoje knygų skaitytojai tikisi gauti išsamią informaciją apie knygos kokybę ir autoriaus nuopelnus; tuo tarpu, angliškų knygų rinkoje, skaitytojai tikisi gauti intriguojančius, patrauklius ir net šokiruojančius knygų aprašymus ir įvertinimus. Įvertinus skirtumus, galima teigti, kad Lietuvių leidėjai neverčia knygų nuo pradžios iki galo, o pritaiko jas vietos rinkai. Remiantis persvazijos elementų analize, hipotezė, kad angliškose anotacijos yra labiau įtaigios buvo patvirtinta. Hipotezė, kad lietuviškos anotacijos yra ilgesnės už angliškas buvo paneigta. Hipotezė, kad angliškos anotacijose yra daugiau neformalios kalbos elementų buvo taip pat paneigta.
The aim of the present analysis is to identify and analyze the ways in which English back-cover annotations differ from and/or are similar to the corresponding Lithuanian back-cover annotations. The main attention is paid to the rhetorical structure of back-cover blurbs and persuasive devices which are employed in back-cover blurbs. The following hypotheses are raised: (1) English blurbs contain more persuasive devices, (2) Lithuanian blurbs are longer than English blurbs, and (3) English blurbs employ more familiar language than Lithuanian blurbs. The theoretical part of this thesis discusses the concept of back-cover blurb, its main features, aims, and generic and rhetorical structures. Moreover, blurbs are attributed to the colony of advertising genres; thus the discourse of advertising is also presented in the theoretical part of this thesis. Special focus is on the persuasive devices employed in advertising. In the practical part of this thesis, the following analyses are performed: (1) analysis of back-cover blurbs in respect of their rhetorical structure and length. For this analysis, the rhetorical model of blurbs proposed by Valor (2005) is applied. Valor (2005) distinguishes 3 parts of blurbs: description, evaluation, and about the author. Blurbs are analyzed in respect of the employed rhetorical moves. (2) Each rhetorical move is analyzed in respect of its structure, frequency and employed persuasive devices. (3) English and Lithuanian back-covers are compared in respect of presented non-promotional information and chosen layout and visual information. The scope of analysis is 85 randomly collected English-Lithuanian back-cover pairs (170 units). The results of back-covers and back-cover blurbs analysis reveal that English and Lithuanian back-covers considerably differ in respect of provided information. Description texts dominate in Lithuanian blurbs (60 % as compared to 31 % in English); and evaluative texts dominate in English (64 % as compared to 26 % in Lithuanian). Considering these results and higher amount of persuasive elements in English blurbs (8.2 per blurb as compared to 4.2 per blurb in Lithuanian) choices of publishers may be explained by their attempts to target local audiences: precise and exact information which proves quality of a book for Lithuanians (description and about the author components), and for the English target audience – intriguing, attractive and even shocking description and evaluation of the book. This suggests that Lithuanian publishers do not translate books from cover to cover but rather adapt them to the local audience. Finally, the hypothesis that English blurbs contain more persuasive devices was approved. The hypothesis that Lithuanian blurbs are longer than English was rejected. The hypothesis that English blurbs are more familiar was denied as both languages presented almost identical levels of informality.