Translation Inadequacies in Antanas Baranauskas'Anykščių šilelis
Navickaitė, Elena |
Vertimas yra be galo daugialypis procesas ir jame atsiranda šiokių tokių problemų, kurias plačiai diskutuoja šios srities specialistai. Ypatingas dėmesys yra kreipiamas i poezijos vertimą, nes poezija priklauso laisviesiems registrams, kuriuose autorius bei vertėjas gali laisviau reikšti savo mintis bei turi daugiau pasirinkimo. Dauguma kalbininkų diskutuoja klausimu ar poezija yra išverčiama, ar ne. Pritariu tai idėjai, kad poezija gali būti išverčiama, jei vertėjas pripažįsta, jog vertimas nėra produktas, o sudėtingas procesas, reikalaujantis daug pastangų. Verčiant poeziją svarbu ne tik geros abiejų kalbų žinios, bet ir būtinybė perteikti autoriaus mintis, stilių, istorinį ir kultūrinį poemos kontekstą. Manoma, jog kuo daugiau kultūrinių elementų randama kūrinyje, tuo sunkiau jį išversti į kitą kalbą ir surasti atitinkamus ekvivalentus, kad nenukentėtų nei kūrinio turinys, nei forma. Tyrimui buvo pasirinkta Antano Baranausko poema Anykščių šilelis ir jo vertimas į anglų kalbą. Pagrindinis tikslas – išsiaiškinti kokiomis priemonėmis reiškiami vertimo neatitikimai poetiniame diskurse. Kadangi poemoje gausu tam laikotarpiui būdingų kultūrinių aspektų, įvairių mažybinių formų, vaizdingų epitetų, metaforų ir tarminių žodžių, neišvengta tam tikrų vertimo neatitikimų paviršinėje teksto struktūroje. Sunkumų taip pat sukėlė ir skirtinga abiejų kalbų gramatinė sistema, nes anglų kalba yra analitinė, o lietuvių – sintetinė. Vertėjas yra priverstas pasirinkti tokias raiškos formas, kurios išlaikytų nepakitusį originalo turinį ir rimavimo būdą. Kaip parodė tyrimas, vertimo neatitikimai gali būti trijų skirtingų tipų: pridėjimai, praleidimai bei prasmės niuansų pakeitimai. Kai kurie iš šių neatitikimų randami mišria forma, nes pavyzdžiui, jei vertėjas negali išversti tam tikro žodžio ar junginio, jį praleidžia, ir tuo pačiu, savo nuožiūra prideda kitą. Iškilę vertimo neatitikimai nepažeidė giluminės teksto struktūros, o tik sukėlė tam tikrų paviršinių pakitimų. Taip pat svarbu paminėti, jog lietuviško tekto autorius linkęs naudoti vieną dominuojančią - veikėjo arba veiksmo liniją, kai tuo tarpu vertime pastebimos abi linijos, dėl gramatinių struktūrų neatitikimo. Bet kokiu atveju, poemos vertimas yra reikšmingas indėlis kalbai, jos kultūrai, bei vertimo mokslui. Tai galimybė kitoms tautoms geriau susipažinti su lietuvių kalbos istorija bei kultūra.
This research aims to compare two poetic discourses: the original Anykščių šilelis and its translation into English The Forest of Anykščiai, concentrating on the problems that arise in the process of translation. One of the major issues in the field is poetry translation which is generally held to be the most difficult and demanding form of translation. It involves far greater difficulties than the translation of prose. Some linguists (Mathews, 1966) believe that the translation of poetry is often expected to produce a text that will function as a poem in the target language (TL). It means that a successfully translated poem is always another poem. Other linguists (Holmes, 1988, Jones, 1989) disagree and argue that the translation of a certain poem depends on the equivalents employed by the translator. Some equivalents are easily chosen, but some, however, cause the problems of linguistic and cultural untranslatability. In Jakobson’s (1992) opinion,“…poetry by definition in untranslatable. Only a creative transposition is possible”. Linguistic untranslatability is due to the difference of the SL and the TL. As we know, English is an analytic language while Lithuanian is a synthetic language. Consequently, the two languages differ structurally. As the examples from the poem illustrate, what is allowed in the ST, cannot be allowed in the TT. The translator must find the means to express the idea of the ST and do not violate the deep structure of the text. As language and culture are inseparable, cultural differences between the two languages may also cause some problems in the process of translation. The research proves that the original text of Anykščių šilelis abounds in dialectal expressions, old-fashioned sayings and other expressive means that convey a wealth of information about the culture of the ST. However, the translator cannot always find adequate stylistically connoted expressions and chooses more neutral means to reveal the content of the poem. The research was based on Hatim & Mason’s (1994) assumption that in the process of translation it is important to preserve the text’s deep structure (i.e. text coherence) at the expense of variations on the surface level (i.e. text cohesion) which manifest themselves in the form of additions, omissions and alterations. Additions, for example, might be defined as certain textual segments included in the TT by the translator on his/ her own account by any implicit or explicit means. Omissions occur when a given text segment of the ST and the information it contained cannot be traced in the TT. The translator cannot find the equivalents and has to omit certain linguistic units. The third type of inadequacies, alterations, are also unavoidable while translating any text, including the poetic text. The more culturally bound a text is, the more alterations occur. They are related to the changes of expressive means or certain modifications in meaning. However, the pure forms of translation inadequacies are rarely found; thus, in some cases omissions come together with additions, and vice versa. The results of the research show that the cases of omission in Anykščių šilelis occur due to linguistic and cultural untranslatability. The translator often fails to render the meaning of folklore diminutives, expressive verbs, epithets and proper names which abound in the TT. Instead, he chooses more neutral means and expressions which do not violate text coherence.