Treatment of sensitive language in Rūta Razmaitė’s and Andrius Patiomkinas’ Lithuanian translations of Melvin Burgess’ novels Doing it and Junk
Šiame darbe nagrinėjamas cenzūruojamosios kalbos vertimas Melvino Burgeso romanuose „Darant Tai“ (2004) ir „Heroinas“ (2002), kuriuos iš anglų kalbos į lietuvių kalbą vertė Rūta Razmaitė ir Andrius Patiomkinas. Šiuose romanuose ryškiai atsispindi svarbiausios problemos, su kuriomis susiduria paaugliai: paauglių santykiai su šeima ir draugais; draugystės samprata; paauglių alkoholio bei narkotikų vartojimas ir bėgimas iš namų; paauglių kalbos ypatumai. Romanas „Darant Tai“– tai stulbinančiai atviras pasakojimas apie trijų draugų skirtingas problemas ir vieną bendrą – seksą. Tai knyga kuri susilaukė didelio populiarumo ne tik Didžiojoje Britanijoje, bet ir Lietuvoje, nors romanas ir buvo kritikuojamas dėl vartojamų keiksmažodžių ir vulgarių žodžių. “Darant Tai„ tai komiška knyga apie realų paauglių gyvenimą ir jų kasdienes problemas. Tuo tarpu „Heroinas“ yra labiau negailestinga, šokiruojanti knyga apie gyvenimo tamsiąsias puses. Tai atvira dviejų paauglių draugystės ir meilės istorija. Jis pabėga iš namų vejamas tėvo smurto, ji – ieškodama nuotykių ir protestuodama prieš tėvus. Abi knygos yra populiarios, nes atspindi realų paauglių gyvenimą, paaugliai skaitydami jas susitapatina su pagrindiniais veikėjais. Atsižvelgiant į tai, kad lietuvių ir anglų literatūra paaugliams turi kitokias tradicijas ir yra veikiamos skirtingų kultūrinių veiksnių, vertėjas neišvengiamai susiduria su sunkumais. Darbe nagrinėjamos Rūtos Razmaitės ir Andriaus Patiomkino vertimo strategijos, kurias jie pasirinko versdami cenzūruojamąją kalbą, ir tai, kokį poveikį vertėjų pasirinkimas turėjo romanams. Analizė yra skaidoma į dvi dalis: teorinę ir praktinę. Teorinėje dalyje pristatomos pagrindinės problemos su kuriomis susiduria paaugliai, bei trumpai apžvelgiama Vakarų ir Lietuvos literatūra paaugliams. Ketvirtoje dalyke pristatomos pagrindinės vertimo strategijos. Penktoje and šeštoje darbo dalyse pasirinkus keturis (iš kiekvieno kūrinio po du) svarbius epizodus nagrinėjama vertėjų pasirinktų vertimo strategijų įtaka. Vertėjų pasirinktos strategijos ir jų poveikis lyginami septintoje dalyje. Kadangi ne visi tyrimo duomenys naudojami kaip pavyzdžiai analizės tekste, dagiau tyrimo duomenų ir papildoma informacija pateikiame šeštuose prieduose. Pirmame priede pateikiami Melvino Burgeso biografijos faktai ir svarbesnieji jo knygos bei apdovanojimai. Antrą ir trečią priedus sudaro kūrinių turinio santraukos. Ketvirtame priede pateikiamas 2009 m. vasario mėn. Interviu su vertėja Rūta Razmaite, o penktajame priede – keiksmažodžių ir slengo, kuriuos vartoja pagrindiniai knygų veikėjai, lentelės.
This thesis focuses on the way in which certain aspects of adolescent speech in British novelist Melvin Burgess’, Doing It (2003) and Junk (1996) are translated by Rūta Razmaitė and Andrius Patiomkinas, respectively, in 2004 and 2002. Burgess is a well-known writer of fiction for teenagers, many of whose have been successfully translated into Lithuanian. The main aim of the thesis is to analyze and compare how Razmaitė and Patiomkinas deal with sensitive language, mainly swearwords and sexual slang, which is heavily used in both of Burgess’ novels. The thesis looks at the kinds of effects of strategies that they employ. In general, is expected that softening and omission of taboo language will appear , since Lithuanian norms for the use of this kind of language, especially those aimed at young people are less liberal than in English-speaking countries. This thesis is divided in two parts: theoretical and practical. First, Sections 2 and 3 discuss the issues connected with identity development during adolescence and compare literature for teenagers in English-speaking and Lithuanian cultures. In addition, Section 4 provides a brief summary of the translation strategies for sensitive language. Then, Section 5 discusses the translation strategies for sensitive language; the analysis of selected episodes in the Lithuanian version of Doing It is presented. Later, Section 6 analyzes the translation strategies for sensitive language of selected episodes in the Lithuanian version of Junk. Finally, in Section 7, a comparison of the effects of the translations strategies used by both Rūta Razmaitė and Andrius Patiomkinas in Lithuanian versions of the novels is made. More detailed information and tables are given in five appendices. The first appendix provides facts about Melvin Burgess’ life and selected list of his novels. Appendices 2 and 3 provide summaries of the plot of Doing It and Junk. Appendix 4 contains a transcript of an interview with Rūta Razmaitė. Appendix 5 contains tables of swearwords and sexual slang of both novels.