Rendering meanings of non-equivalent vocabulary: stories about Harry Potter by J.K. Rowling, their Lithuanian and Russian translation
Bugelskaja, Lina |
Šio darbo tikslas yra ištirti, kaip neekvivalentiški žodžiai buvo verčiami britų autorės J. K. Rowling istorijų apie Harį Poterį vertimuose į lietuvių kalbą ir rusų kalbą. Tyrimui atlikti buvo išanalizuota mokslinė literatūra vertimo strategijų, procedūrų ir metodų klausimais bei apžvelgti anksčiau atlikti J. K. Rowling kūrinių vertimų tyrimai neekvivalentiškumo tema. Tyrimo medžiagai buvo pasirinkta 50 veikėjų-žmonių vardų – antroponimų, 50 magiškų būtybių vardų – antroponimų bei 50 vietovardžių – toponimų, vartojamų J. K. Rowling kūriniuose. Atlikta originalaus teksto (J. K. Rowling romanų apie Harį Poterį) ir vertimo tekstų (Z. Marienės vertimo į lietuvių kalbą ir I. Orasnky vertimo į rusų kalbą) žodžių bei žodžių junginių lyginamoji analizė, paremta ekvivalentiškumo metodu. Nustatytos vertimo procedūros, taikytos verčiant tiriamuosius žodžius ir jų junginius. Darbe keliamas probleminis klausimas: kokios vertimo procedūros dažniausiai taikomos verčiant ekvivalento neturinčius žodžius bei žodžių junginius? Teorinėje darbo dalyje pateikiama vertimo strategijų ir procedūrų gretinamoji analizė (Peter Newmark, 1988; Vinay ir Darbelnet,1995; Mona Baker, 2011). Antrojoje teorinėje darbo dalyje analizuojama ekvivalentiškumo samprata, neekvivalentiškumo apraiškos ir požiūrių į šiuos reiškinius įvairovė (Eugene Nida,1964; John Cunnison Catford,1965; Anthony Pym, 2010; Mona Baker, 2011). Tyrime analizuoti 150 žodžiai ir jų junginiai bei sugrupuoti į tris žodžių ir žodžių junginių grupes: pirmojoje grupėje analizuojamos procedūros, taikytos verčiant veikėjų-žmonių vardus, antrojoje - tiriamos procedūros, taikytis verčiant magiškų veikėjų vardus, trečioje grupėje buvo analizuojami vietovardžiai. Taip pat buvo aptariamos vertėjų pasirinktos vertimo procedūros. Atlikta lyginamoji analizė leido atsakyti į darbo pradžioje suformuluotą probleminį klausimą – dažniausiai naudojamos procedūros buvo tokios: perkėlimas, natūralizacija, tiesioginis vertimas, kalkė. Ši analizė taip pat parodė, kad vertėjas, siekdamas pateikti natūraliai skambantį tekstą bei tapačią originalo kalbos teksto mintį, turi pakankamai plačias galimybes, rinkdamasis raišką tikslinėje kalboje. Nėra vieno ‚teisingo‘ būdo perkelti reikšmei iš vienos kalbos į kitą. Vertėjas I. Oransky dažniau taikė tas procedūras, kurios neperkelia tiesioginės, aprašomosios žodžio reikšmės į verčiamąją kalbą, t.y. perkėlimą bei naturalizaciją. Vertėja Z. Marienė daugumą nežinomų žodžių bei žodžių junginių vertė kiek originaliau, taikydama literatūrinį vertimą, kalkę bei neologizmų procedūras.
This study aims at analyzing the translation procedures used to translate anthroponyms and toponyms from the famous novels about Harry Potter by J. K. Rowling into the Lithuanian language and the Russian language. To achieve the aim, a comparative qualitative analysis of the selected proper nouns was carried out. The corpus for the data analysis was compiled manually from seven novels about Harry Potter and their translations into Lithuanian and Russian: 50 toponyms, 50 anthroponyms of human names and 50 anthroponyms of magical creatures. The Lithuanian translation was made by Zita Marienė and the Russian translation was chosen the one made by Igor Oranskyi as he was the first translator who worked on the stories about Harry Potter in Russia. The comparative qualitative analysis of the collected proper nouns was built on Baker’s (2011) view of equivalence at word level and above word level. In order to analyze the problems which the translators faced and the strategies they used, the data were processed with the reference to the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1995) and Peter Newmark (1988). In both translations, the procedures of Naturalization and Transference predominated; however, as J.K. Rowling combines different genres, uses mythology and fantasy elements alongside realistic descriptions, makes references to various cultures, chooses proper nouns of Latin and French origin, uses sarcasm, humor, dialect linguistic features in her writings, other types of procedures were used in order to render the meaning. According to Newmark (1988), the best way to transfer such linguistic features to a target language is the use of Substitution and Neologism procedures. As the analysis shows, both Lithuanian and Russian translators quite frequently used Literal translation, Substitution, Calque and Neologisms procedures in order to render the unique style of writing. The main goal of this research was to explore the similarities and differences between the two renderings of J.K. Rowling’s novels. The analysis shows that the two translations differed in the cultural, stylistic and linguistic means. Z. Marienė attempts to make proper nouns sound more natural, acceptable for TL speakers: she uses Lithuanian equivalences, employs Neologisms and Substitution procedures which could be accounted for with reference to the target readers, i.e. young readers, in order to highlight the unique magical words, puns and humorous effects. Oranskyi takes a different approach. He preserves most of the characters’ names and toponyms as they are in the original language, so he mostly relies on Naturalization and Literal translation procedures. The Russian translator seems to have attempted to preserve the cultural reality and humor of the books but still lacks creativity in proper nouns with puns, magical elements. The results of the study lead to the conclusion that translation of proper nouns is one of the most challenging parts of a translator's work. Since proper nouns have to be well memorable and have a certain uniqueness, it is an area where the translator can exhibit his creative abilities. The discoveries found in the comparison between the Russian and Lithuanian translations shows that adequacy of the translation depends on the professional level of the translator, the experience of translating works of art, on the completeness of the aesthetic reaction, and on the availability of one's own communication intent aimed at rendering meanings of the TL in accordance with the formal features and norms of the SL