Comparative analysis of computer terms in English and Lithuanian
Vitkauskienė, Giedrė |
Šio darbo tikslas yra analizuoti ir palyginti angliškus ir lietuviškus kompiuterijos terminus, taip pat įvertinti, kaip vartojami naujai sukurti lietuviški kompiuterijos terminai. Kadangi kompiuterijos sritis sparčiai plečiasi ir keičiasi, lietuvių terminologai ir vertėjai turi mažai laiko nustatyti ryšį tarp sąvokos ir ją nusakančio termino, išversti jį ir pritaikyti naujoje terminologinėje sistemoje. Šiame darbe buvo iškeltos dvi hipotezės: pirmoji, kad dauguma lietuviškų kompiuterijos terminų yra anglų kalbos skoliniai; antroji, kad lietuviai dažniau vartoja ne lietuvių kalbininkų pasiūlytą, bet sulietuvintą anglišką kompiuterijos terminą. Analizei atlikti, angliški kompiuterijos terminai buvo rasti Jennifer Niederst Robbins knygoje Learning Web Design (2007), lietuviški jų atitikmenys buvo rasti šios knygos vertime, Tinklalapių dizainas (2008). Darbo metu buvo analizuojama atrinktų terminų sandara ir daryba. Lietuviškų terminų naudojimo įvertinimui buvo atlikta apklausa, respondentais pasirenkant studentus studijuojančius skirtingas sritis (kompiuterių programavimą ir anglų filologiją). Resultatai parodė, kad anglų ir lietuvių kompiuterijos terminijoje dominuoja sudėtiniai terminai. Sudėtiniai terminai, sudaryti iš trijų ir daugiau komponentų anglų kalboje dažniausiai yra trumpinami, tuo tarpu lietuviai naudoja pilnas frazes, nesudarydami lietuviškų trumpinių. Nagrinėjant terminų darybą, buvo pastebėta, kad angliški terminai dažniausiai sudaromi naudojant semantinę kaitą (31 proc.) ir morfologinę kaitą (69 proc.). Lietuviški kompiuterijos terminai sudaryti skolinantis iš anglų kalbos (48 proc.), naudojant morfologinę (36 proc.) ir semantinę kaitą (16 proc.). Dūrinių, kurie buvo nustatyti kaip dažniausiai naudojamas mechanizmas, reikšmė yra aiškesnė ir dėl jų sudedamųjų dalių lengviau nusakoma. Be to buvo pastebėta, kad dauguma lietuviškų terminų yra sukurti perteikiant angliško termino apibrėžimą, kas rodo, kad kuriant lietuviškus terminus, yra atsižvelgiama į jų motivaciją, perteikiant esmines sąvokos charakteristikas. Apklausos rezultatai parodė, kad lietuviškus terminus dažniau naudoja kompiuterių programavimo studentai nei studijuojantys anglų filologiją.
The aim of this paper is to analyse and compare the English computer terms and their Lithuanian translations, and to evaluate the usage of new Lithuanian computer terms. Because of a rapid growth and change of computer science, Lithuanian terminologists and translators have little time to match a term with the concept, translate it and fit it into a new terminological system. Thus, two hypotheses have been raised in this thesis: first, that most of the Lithuanian computer terms are borrowed from the English language; second, that Lithuanians tend to use the morphologically adjusted English computer terms rather than their Lithuanian equivalents. The English computer terms for the analysis have been taken from Jennifer Niederst Robbins book Learning Web Design (2007); their Lithuanian equivalents have been found in the translation of the latter book, Tinklalapių dizainas (2008). The terms have been analysed according to their structure and their formation. The situation in the usage of the Lithuanian computer terms has been checked carrying out a survey, questioning students studying in the different subject fields of study (Computer Programming and English Philology). The results have showed that complex terms prevail in the English (62%) and Lithuanian (70%) computer science terminology. Complex English terms consisting of three or more elements tend to be abbreviated to avoid cumbersome and scientific-sounding language, while the Lithuanians tend to use full phrases. In the formation of the English computer terms the methods like semantic change (31%) and morphological change (69%) are used; the most frequently mechanism is compounding (42%). In the formation of the Lithuanian computer terms, borrowing (48%), semantic change (16%) and morphological change (36%) are used. The fact that compounding is the most frequently used mechanism suggests that the meaning of the terms is usually transparent from the component parts. In addition, most of the Lithuanian computer terms have been created mirroring the definitions of the English terms, which shows that most of the terms has been created employing motivation and thus reflecting the essential characteristics of their concepts. The results of the survey have showed that the students of computer programming use Lithuanian equivalents more often than the students of English Philology.