The metaphorical language of football reports in English and Lithuanian newspapers
Švenčiūnaitė, Aida |
Magistrinio baigiamajame darbe nagrinėjamos metaforos vartojamos rašant futbolo straipsnius angliškuose ir lietuviškuose straipsniuose. Iškelta hipotezė yra „futbolo kalba yra visuotinė.“ Darbe analizuojamos dviejų tipų metaforos: metafora- tropas ir konceptualioji metafora, kurios, kaip teigia daugelis mokslininkų, yra naudojamos įvairiuose žanruose, prie kurių priskiriamas ir sporto naujienų žanras. Darbo pagrindinis tikslas nustatyti kokios metaforos vartojamos sporto straipsniuose ir kokia yra jų įtaka. Išnagrinėta 100 futbolo straipsnių iš „The Guardian.Weekly“ ir 100 straipsnių iš „Lietuvos Ryto“ išleistų nuo 2007 iki 2008 metų kovo mėnesio. Angliškuose straipsniuose buvo rastos 205 metaforos ir 250 karo metaforų. „Lietuvos Ryto“ straipsniai yra sudaryti iš 153 metaforų ir 302 karo metaforų. Tyrimas parodė, kad metafora – tropas yra dažniau naudojama angliškuose straipsniuose, tuo tarpu lietuviškuose straipsniuose dažniau naudojama karo metafora. Šių metaforų funkcija tiek angliškuose, tiek lietuviškuose futbolo straipsniuose yra labai įvairi, bet vienoda. Žurnalistai metaforas naudoja, kad aprašytų rungtynių eigą, žaidėjus, komandas ir įvairią informaciją susijusę su futbolo gyvenimu. Tačiau abiejų tipų metaforų įtaka skaitytojui yra skirtinga. Metafora, naudojama kaip tropas, straipsniams suteikia raiškumo, gyvumo ir vaizdingumo aprašant tiek žaidėjus ar trenerius, tiek pačias rungtynes. Tačiau karo metafora vaizduoja futbolo rungtynes kaip kovą ar dvikovą, žaidėjai yra priešai, persekiotojai ar didvyriai. Lietuvių kalboje yra pastebima tendencija, kurios nėra angliškuose futbolo straipsniuose, t.y. treneriai yra vadinami strategais. Tyrimas taip pat atskleidė, jog anglų žurnalistai naudoja įvairesnius žodžius atspindinčius karo metaforą, o lietuvių žurnalistai – dažniau pakartoja tuos pačius. Be to, lietuviškuose straipsniuose pastebima tendencija išnaudoti lietuvių kalboje esančių veiksmažodžių konotacijas, sukuriančias įvairialypius įvaizdžius. Tyrimas nagrinėjęs metaforų vartojim�� angliškuose ir lieviškuose straipsniuose parodė, jog abi kalbos naudoja metaforą-trofą ir karo metaforą. Karo metafora yra dažnesnė ir dėl jos futbolas yra vaizduojamas kaip karas. Be to, jeigu kontekstas būtų nežinomas daugeliu atveju būtų sunku pasakyti, jog aprašomos futbolo rungtynės. Todėl galima teigti, kad karo metafora įtakoja skaitytojų vaizduotę ir jie rungtynes supranta kaip mūšį. Tačiau tuo pačiu, galima teigti, jog žmonės kalba metaforiškai ir supranta vienus dalykus asocijuodami juos su kitais.
This paper investigates the metaphorical language of football reports that, according to many scholars, is prevailing in many genres as well as sports reports. The hypothesis “the language of football is universal" is questioned. The aim of the thesis is to analyse the metaphorical language that is used in reporting sports news and to compare its usage in English and Lithuanian languages. Data are based on 100 articles that are published from 22 of December of 2006 to March of 2008 in The Guardian Weekly and 100 articles that are published from March of 2007 to March of 2008 in The Lietuvos Rytas. After investigation 205 metaphors and 250 the war metaphors are found in English football articles, whereas 153 metaphors and 302 the war metaphors are found in Lithuanian football articles. The present research shows that metaphor as a figurative trope is more frequently used in English football reports, meanwhile the war metaphor is more frequent in Lithuanian football reports. However, as the analysis illustrates the function of metaphors is quite the same in football articles in both languages. Metaphor as a figurative trope is used to describe positive and negative features of individual players, teams, process of games as well as different kind of attitudes and news. Meanwhile, the war metaphor is mostly used to name players, coaches, the process of the game and the match itself. Thus the game is rendered as the battle or war, players are enemies or heroes and coaches, in Lithuanian, are portrayed as strategists. Although the information rendered in football reports is quite the same, writers employ different techniques in expressing information in both languages. In English, writers rely more on synonyms and in Lithuanian writers tend to use repetition. Nevertheless, Lithuanian writers extensively use verbs and, especially big attention is drawn to their connotations that are useful in portraying different kind of information in football reports. The research illustrate that both types of metaphors are employed in both languages. The war metaphor is more frequent and, therefore, the football game is portrayed as the war. Sometimes the war metaphor is used in such a way that if the reader did not know that s/he is reading football report, s/he would think s/he is reading information about unrest in different countries. On the other hand, such tendency implies that people are thinking and communicating by the help of metaphors.