etd.page.titleprefix Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris
dc.contributor.advisor | Raškauskienė, Audronė | |
dc.contributor.author | Vitkauskienė, Vytautė | |
dc.date.accessioned | 2020-12-22T23:20:16Z | |
dc.date.available | 2020-12-22T23:20:16Z | |
dc.date.issued | 2008-06-02 | |
dc.description.abstract | The Master of Arts thesis “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris” presents the analysis of translation strategies applied in translating cultural realia, namely drink and food references in Milda Dyke’s Lithuanian translation of \"Blackberry Wine\", as well as a short analysis of the translation strategies and their function. The consideration of different translation strategies that were proposed by prominent scholars, such as Mona Baker (1992), Javier-Franco Aixelá and Eirlys E.Davies (2003) in translation studies, and the analysis of the strategies employed by the translator Milda Dyke translating the novel \"Blackberry Wine\" into Lithuanian are discussed in this thesis. Theoretical aspects are applied in the analytical part, taking into account the most frequent strategies employed for the translation of culture-specific drink and food entities by the translator and the comment on these choices exhibits peculiar cultural aspects. Futhermore, the ways how to handle problems related to the translation of culture-specific drink and food items from English into Lithuanian are analyzed and presented in the analytical part. This paper investigates the two major groups of cultural references, specifically the names of food and drink items, which frequently cause rather complex and sometimes controversial issues while translating literary works. The translation of culture-specific drink and food entities involve the employment of different translation strategies by a translator. Finally, the most effective and frequent translation strategies are highlighted in this paper. In this paper there are two parts, namely theoretical and analytical. Theoretical part presents general issues, concerning translation, the aim, approach and the selection of the information. The essential dimensions of equivalence in the field of translation, the problem of equivalence in translation theory, different linguistic approaches towards the concept of equivalence are discussed. The review of various translation strategies as proposed by various scholars is presented and the discussion of cultural realia concentrates on their definition and categorization. The analytical part focuses on the issues of translating the names of drink and food entities from a theoretical point of view. The peculiarities that are typical while translating the names of culture-specific food and drink items are disclosed by applying various translation strategies. The analysis showed that the translator Milda Dyke has used the diversity of translation strategies in the process of translating the novel and these strategies have been presented in the examination of the ST and TT culture-bound items. | en |
dc.description.abstract | Šio magistrinio darbo „Gėrimų ir valgių pavadinimų vertimas Joanne Harris romane „Gervuogių vynas” į lietuvių kalbą” tikslas yra išanalizuoti vertimo strategijų pritaikymą gėrimų ir valgių kultūriniams pavadinimams vertime iš anglų kalbos, taip pat pateikiama išsami šių vertimo strategijų ir jų atliekamų funkcijų analizė. Darbe nagrinėjama skirtingos vertimo strategijos, kurios buvo pateikiamos vertimo srityje tokių žinomų mokslininkų kaip Mona Baker (1992), Javier-Franco Aixelá, Eirlys E.Davies (2003). Be to, analizuojama vertėjos Mildos Dyke vartojamos vertimo strategijos į lietuvių kalbą. Teoriniai aspektai analizuojami praktinėje darbo dalyje, atsižvelgiant į dažniausiai vartojamų vertimo strategijų pritaikymą verčiant kultūrinius gėrimų ir valgių pavadinimus bei pastarųjų būdingas savybes verčiant į tikslinę kalbą. Praktinėje dalyje pateikiami vertimo sunkumai ir jų sprendimo būdai pritaikyti verčiant kultūrines realijas. Analizuojamos dvi pagrindinės kultūrinių gėrimų ir valgių denotatų grupės, kurias verčiant sprendžiami sudėtingi ir kartais polemiški klausimai literatūriniuose kūriniuose. Verčiant minėtas realijų grupes yra taikomos įvairios vertimo strategijos, iš kurių pabrėžiamos pačios dažniausios, veiksmingiausios. Šiame darbe yra dvi dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje pateikiami pagrindiniai darbo uždaviniai, tikslas, metodai, vertimo pavyzdžiai, taip pat aptariami pagrindiniai ekvivalentiškumo klausimai vertimo teorijoje, skirtingi ekvivalentiškumo metodai ir sąvokos. Svarstomos kultūros realijos, jų sąvokos ir klasifikavimas atsižvelgiant į vertimo strategijas. Praktinėje darbo dalyje teoriniai aspektai pritaikomi analizuojant kultūrinius gėrimų ir valgių pavadinimus. Aptariami kultūros realijų vertimo sunkumai ir ypatybės pritaikant įvairias vertimo strategijas. Tai leido įrodyti, kad vertėja Milda Dyke pritaikė įvairias vertimo strategijas romane „Gervuogių vynas”, kurios yra pateikiamos analizuojant originalo ir tikslinės kalbos kultūros realijas. | lt |
dc.format.extent | 74 p. | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12259/122923 | |
dc.language.iso | en | |
dc.rights | open access | * |
dc.subject | cultural realia | en |
dc.subject | translation strategies | en |
dc.subject | equivalence | en |
dc.subject | kultūrinės realijos | lt |
dc.subject | vertimo strategijos | lt |
dc.subject | ekvivalentiškumas | lt |
dc.subject.other | Filologija / Philology (H004) | |
dc.title | Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris | en |
dc.title.alternative | Gėrimų ir valgių pavadinimų vertimas Joanne Harris romane „Gervuogių vynas” į lietuvių kalbą | lt |
dc.type | type::text::thesis::master thesis | |
dcterms.valid | Taip / Yes | |
dspace.entity.type | ETD | |
local.type | master thesis | |
localcerif.description.provenance | VDU - Vytauto Didžiojo Universitetas / Vytautas Magnus University |