Characteristics of the hard-boiled detective in John Grisham's novel The Firm and their translations by Romualdas Petraitis and Jonas Čeponis
Stanevičiūtė, Lina |
Šio darbo tikslas – įrodyti, kad Johno Grishamo teisinis trileris „Firma“ gali būti įvardijamas kaip kietojo detektyvo šaka / poskyris, taip pat ištirti, kaip kietojo detektyvo bruožai atsiskleidžia Lietuvių vertėjų Romualdo Petraičio (1997) ir Jono Čeponio (2008) vertimuose. Pirmiausia siekiama pagrįsti prielaidą, kad nagrinėjamas romanas turi kietajam detektyvui būdingų bruožų, todėl pirmojoje darbo dalyje apžvelgiamos pagrindinės kietojo detektyvo savybės. Teorinėje dalyje taip pat pristatomos teisinio trilerio ypatybės, kaip sąsajos tarp šių literatūros krypčių įrodymas. Šiame darbe taip pat nagrinėjama galima teksto žanro įtaka vertimo procesui. Lietuvių vertėjų vertimų analizei pasirinktos Monos Baker siūlomos vertimo strategijos. Teisinės terminologijos panaudojimas romane yra akcentuojamas kaip itin svarbus aspektas, kadangi terminologijos vertimas reikalauja išprusimo teisinėje srityje. Romano ištraukų analizė parodė, kad romane „Firma“ atsispindi kietajam detektyvui būdingi bruožai. Taigi, šis romanas gali būti traktuojamas, kaip kietojo detektyvo žanro kryptis. Kitaip tariant, romanas gali būti priskiriamas siauresnei kietojo detektyvo šakai – poskyriui. Nors Lietuviškuose vertimuose kietojo detektyvo bruožai atsispindi, vis dėlto jie praranda dalį įtaigumo. Lyginamoji vertimų analizė parodė, kad R. Petraičio vertime naudojama daugiau skirtingų vertimo strategijų. Pastebėta tendencija apibendrinti bei neutralizuoti pirminį tekstą. Tuo tarpu J. Čeponis pasikliauja mažesniu strategijų skaičiumi, todėl jo vertimas gali būti traktuojamas kaip tikslesnis, informatyvesnis bei labiau atitinkantis pirminį tekstą. Be to, J. Čeponio vertimas pasižymi didesniu išnašų skaičiumi. Gausesnis išnašų skaičius rodo, kad vertėjas atsižvelgia į skaitytojo poreikius. Vis dėlto, pernelyg daug papildomų aiškinimų išnašose gali apsunkinti skaitymo procesą. Taigi, analizė parodė, kad prieš pradėdamas versti literatūros kūrinį vertėjas turi įsigilinti į žanro ypatybes. Johno Grishamo romanuose itin svarbią vietą užima specifinė terminologija, kuri yra skiriamasis šio autoriaus rašymo stiliaus bruožas. Terminologijos vertimas taip pat įgauna didelę reikšmę, kadangi vertėjo užduotis yra ne tik rasti Lietuviškus atitikmenis, bet ir išsaugoti pirminio teksto savitumą, rišlumą bei stilių. Galima teigti, kad literatūros kūrinio žanro svarba vertimo procesui buvo patvirtinta.
The aim of this MA thesis is to analyze John Grisham’s legal thriller The Firm as a branch / subgenre of the hard-boiled detective and to examine if and how the characteristics of the hard-boiled detective are rendered in two Lithuanian translations by Romualdas Petraitis (1997) and Jonas Čeponis (2008). First, the paper confirms the initial presumption that the key elements of the hard-boiled detective can be found in the analyzed novel. Therefore, the theoretical part, presented in the first part of the thesis, provides a list of essential qualities of hard-boiled detective fiction as the core for the subsequent analysis. Further, a legal thriller as a subgenre of the hard-boiled detective is presented in order to prove the relationship. The possible influence of genre on the process of translation is the second objective of the research. The translation strategies, introduced by Mona Baker, are chosen to examine Lithuanian translations and to investigate how the qualities of the hard-boiled detective are conveyed in both Lithuanian versions. Since the novel is linked to legal terminology, the paper emphasizes the translation of legal vocabulary which requires specialized knowledge. The discussion of particular extracts from the novel has shown that a legal thriller The Firm includes characteristic features of the hard-boiled detective. As a result, it can be identified as a branch or a subgenre of hard-boiled detective fiction. The analysis of Lithuanian translations leads to the conclusion that the qualities of the hard-boiled detective, even though unfolds in Lithuanian texts, do not preserve the same degree of profoundness and, therefore, can be considered less credible. The comparative analysis of Lithuanian translations has revealed that TT1 applies greater number of translation strategies with particular emphasis on generalization and the use of less expressive words. As a result, the conveyance of the hard-boiled detective features becomes less accurate. In contrast, TT2 does not vary considerably in translation strategies. TT2 retains greater degree of precision with the help of direct Lithuanian equivalents. What is more, the translator in TT2 is more considerate towards the reader since TT2 shows a tendency to give more detailed explanations in footnotes. On the one hand, the use of footnotes makes the text more reader-friendly; on the other hand, there is a risk to overburden the reading process. On the whole, the analysis suggests that the translator has to be conscious of the properties of the genre and the style of writing. John Grisham includes a lot of specialized terminology in his works. Thus, a particular attention has to be paid to the translation of terminology since the task is not only to translate the terms correctly but also not to disrupt overall cohesion and style. Thus, the importance of the genre in literary translation has been proven.