Expression de la négation et son transfert en lituanien
Česnauskaitė, Evelina |
Neiginys – tai būdas paneigti, tai žodis ar grupė žodžių, kurie naudojami neigimui (Larousse, 2007), tai viena iš labiausiai paplitusių kalbos kategorijų. Paprastai, platus neiginio paplitimas įvairių struktūrų kalbose kyla iš jo buvimo realybėje ir žmogaus mąstyme. Kad ir kokį tekstą imtume, jame bus gramatiškai įvairiai apiformintų ir turinčių skirtingus leksinius niuansus neiginių. Šis darbas skirtas išanalizuoti ir apibendrinti įvairius neiginio aspektus, ištirti neiginį prancūzų ir lietuvių literatūros tekstuose, išryškinti neigiamų žodžių panašumus ir skirtumus, jų funkcionavimą abiejose kalbose sutelkiant dėmesį ties jų dažnumu ir paplitimu skirtingų autorių tekstuose. Visapusiška neiginio raiškos analizė abiejose kalbose parodė, kad sudurtinis veiksmažodžio neiginys yra prancūzų kalbos ypatybė bei literatūrinės kalbos norma. Pagal pilnutinio neiginio priemonių vartojimą prancūzų kalba priklauso polinegatyviosioms kalboms, tuo tarpu lietuvių kalba – mononegatyviajai kalbų grupei. Dvigubas veiksmažodžio neiginys prancūzų kalboje turi aiškiai išreikštą specifiką: antrasis neiginio elementas prie veiksmažodžio yra būtinas ir sudaro veiksmažodžio neiginio rėmines konstrukcijas, tokias kaip, ne... pas/ plus/ jamais/ rien/ personne. Kita vertus, prancūzų ir lietuvių kalbose veiksmažodžio neiginys turi ir bendrų, ir skirtingų bruožų. Šnekamojoje prancūzų kalboje, praleidus dalelytę ne, neiginys tarytum virsta paprastu (mononegatyviniu) ir priartėja prie lietuvių kalbos, bet pastarojoje kalboje jis yra veiksmažodžio prepozicijoje, o prancūzų kalboje pereina į postpoziciją.
Negation is the way to deny, it is also a word or a phrase that is used to deny (Larousse, 2007), and it is one of the most extensive categories of language. In general, the wide distribution of the negation in languages of various structures derived from its existence in the reality and in the mind of a person. We can take any text and we will find grammatically various negations with different lexical nuances. The paper aims to analyse and summarize various aspects of the negation, to explore negative terms in French and Lithuanian literary texts, to highlight similarities and differences of their functioning in the above mentioned languages focusing on the frequency and distribution of their occurrence in texts by different authors. A comprehensive analysis of negation in both languages demonstrated that the compound verb negation is a feature of the French language and literary language norm. It also showed that in accordance with usage of negative words the French belongs to poly-negative languages, while the Lithuanian – to mono-negative. Double verb negation in the French language has its particularity: the second element of negation to the verb is essential and composes negation frameworks, such as ne… pas/ plus/ jamais/ rien/ personne. Moreover, the negation in French and Lithuanian languages has both common and different features. In the conversational French after omitting the fraction ne the negation becomes simple (mono-negative) and is close to the Lithuanian one, but in the later-mentioned language, it is in the verb preposition and it moves to the postposition in the French language.
La négation c’est la manière de nier, de refuser, c’est un mot ou un groupe de mots qui sert à nier (Larousse, 2007), c’est l’une des catégories de la langue la plus étendue. En général, une vaste extension de la négation dans les langues des structures diverses provient de son existence dans la réalité et dans la pensée d’une personne. Nous pouvons prendre n’importe quel texte et nous y trouverons des négations diverses grammaticalement et ayant de différentes nuances lexicales. Ce mémoire est destiné: 1. à analyser et à généraliser divers aspects de la négation, 2. à examiner la négation dans des textes de la littérature française et lituanienne, 3. à dégager des ressemblances et des différences des mots négatifs, leur fonctionnement dans les deux langues en prêtant l’attention à leur fréquence et à la distribution dans des textes des auteurs différents. Une analyse complète de l’expression de la négation dans les deux langues a montré que la négation composée du verbe est une caractéristique de la langue française et aussi la norme de la langue littéraire. Du reste, selon l’emploi des termes négatifs la langue française appartient aux langues poli-négatives, tandis que celle lituanienne – au groupe mono-négatif des langues. La négation double du verbe possède une spécificité exprimée évidemment : le deuxième élément près du verbe est nécessaire et compose des constructions telles que ne... pas/ plus/ jamais, etc. Cela veut dire que la négation est exprimée par un système corrélatif à deux unités, ce qui est la règle générale en français moderne. D’autre part, la négation dans les deux langues, le français et le lituanien, a des caractéristiques communes et différentes. Si nous omettons la particule ne dans la langue parlée française, la négation deviendra mono-négative et s’approchera de la langue lituanienne. Pourtant en lituanien la négation sera en pré-position du verbe, tandis qu’en français la négation passera en post-position.