Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell
Kranauskaitė, Agnė |
Šio darbo tikslas – ištirti kalbos paribius grožinėje literatūroje. Daugiausia dėmesio skiriama trumpųjų žinučių, užsieniečių šnekamajai kalbai, keiksmažodžiams ir žodynui, kuriuo įvardinamos seksualinės sueitys ir kūno dalys; pavyzdžiai analizei paimti iš tos pačios autorės, Candice Bushnell, dviejų feministinių bestselerių „Seksas ir miestas“ (1997) ir „Lūpdažių džiunglės“ (2005). Darbą sudaro šešios pagrindinės dalys ir dešimt priedų. Pirmojoje dalyje pristatomas darbo tikslas ir pateikiamos trumpos knygų santraukos. Antrojoje dalyje pristatoma feministinių bestselerių istorija ir pateikiama teorinė medžiaga, kuria bus remiamasi praktinėje dalyje. Trečioji dalis dėmesį skiria kalbos paribiams grožinėje literatūroje, šiuo atveju, feministiniams bestseliariams. Kitoje, ketvirtoje dalyje aptariami skirtumai tarp sakytinės ir rašytinės kalbos bei būdai, kuriais rašytinėje kalboje imituojama sakytinė kalba, verčiant grožinę literatūrą. Feministiniuose bestseleriuose „Seksas ir miestas“ (1997) ir „Lūpdažių džiunglės“ (2005) rasti pavyzdžiai nagrinėjami penktojoje dalyje. Skyrius 5.1 skiriamas trumpųjų žinučių rašymo teorinei apžvalgai, kuri pateikiama poskyryje 5.1.1, o poskyris 5.1.2 skiriamas praktinei žinučių rašymo analizei. Skyrius 5.2 pristato kalbos interferenciją ir yra padalintas į poskyrį 5.2.1, kur pateikiama teorija bei poskyrį 5.2.2, kur nagrinėjami užsieniečių: japono ir prancūzo, kurie šneka angliškai, kalbos pavyzdžiai. Skyrius 5.3 skirtas vertimo problemoms, su kuriomis susiduriama verčiant keiksmažodžius, ir yra padalintas į poskyrį 5.3.1, kur pateikiama teorija ir poskyrį 5.3.2, kur pateikiama keiksmažodžių, kurie aptinkami feministiniuose bestseleriuose praktinė analizė. Skyrius 5.4 išskirstytas į poskyrį 5.4.1, kur nagrinėjama teorija apie žodyną, susijusį su seksualinėmis sueitimis ir į poskyrį 5.4.2, kur nagrinėjamas šių žodžių vertimas. Galiausiai, šeštoji dalis pateikia darbo išvadas ir pamini pagrindines analizės dalis. Priedai A-D pateikia trumpųjų žinučių, užsieniečio šnekamosios kalbos, keiksmažodžių ir žodyno, susijusio su seksualine sueitimi bei įvardinamų kūno dalių pavyzdžius. Priedas E pristato pagrindines serialo „Seksas ir miestas“ herojes. Priedas F pateikia feministinio bestselerio „Seksas ir miestas“ (1997) santrauką. Kito feministinio bestselerio „Lūpdažio džiunglės“ santrauka pateikiama priede G. Priedas H skirtas rezultatams, gautiems iš užpildytų klausimynų, kurie buvo išdalinti tiek lietuviams tiek airiams bei amerikiečiams, siekiant išsiaiškinti, žinučių rašymo principus šiose visuomenėse. Priede I pateikiamas anketos, kuri buvo dalinama lietuviams, pavyzdys, o priede J pateikiamas anketos, kuri buvo dalinama airiams ir amerikiečiams, pavyzdys.
The aim of the thesis is to analyze informal register in prose fiction. The analysis focuses on the representation of text messaging, foreigners’ oral discourse, swear words and references to sexual activities, as well as parts of the body in both the original and translation of feminist bestsellers Sex and the City (1997) and Lipstick Jungle (2005) by Candice Bushnell. The analysis is based on the theory of feminist bestseller and the use of spoken discourse in written language. The paper is divided into six parts and also includes eight appendices. Part One introduces the aim of the paper and gives a short summary of the feminist bestsellers Sex and the City (1997) and Lipstick Jungle (2005) by Candice Bushnell. Part Two presents a short history of feminist bestseller and outlines the theoretical background for the analysis. Part Three focuses on the informal register in prose fiction, namely in the feminist bestsellers. Further, Part Four discusses the differences between spoken and written language, as well as ways to imitate spoken language in the literary translation. An analysis of the cases found in the two feminist bestsellers is presented in Part Five where Chapter 5.1 presents the problems concerning texting and is further divided into Section 5.1.1 which is devoted to the theoretical approach to translating text messages and Section 5.1.2 which analyses the examples of text messages. Chapter 5.2 introduces different perspectives on language interference and Section 5.2.2 provides the analysis of foreigners’ oral discourse. Chapter 5.3 focuses on the translation problems related to the swear words in accordance to the theoretical approach which is presented in Section 5.3.1 and Section 5.3.2 analyzes the presentation of the swear words in the feminist bestsellers and their translation into the target language. Chapter 5.4 is further subdivided into Section 5.4.1 which dwells on the theoretical approach to the references to sexual activities and parts of the body and Section 5.4.2 which analyzes their translation into Lithuanian. Finally, Part Six concludes the theses by presenting the main points of the investigation. Appendices A-D provide more examples of text messaging, foreigners’ oral discourse, swear words as well as references to sexual activities and parts of the body. Appendix E presents Sex and the City as a television series. Appendix F provides a summary of the feminist bestseller Sex and the City (1997). Lastly, a summary of the feminist bestseller Lipstick Jungle (2005) is provided in Appendix G. Appendix H is devoted to the results of research intended to find out the principles of text messaging in both English speaking and Lithuanian societies. Appendix I includes a questionnaire in Lithuanian while Appendix J includes a questionnaire in English.