Interkulturelle Aspekte der deutsch-litauischen Wirtschaftskommunikation. Eine empirische Analyse am Beispiel der Textilbranche
Parulienė, Margarita |
Lietuvai įstojus į Europos Sąjungą, sustiprėjo Lietuvos ir Vokietijos verslo santykiai. Šiandien Vokietija yra viena svarbiausių Lietuvos verslo partnerių, todėl komunikacija tarp šių šalių yra neišvengiama. Lietuva ir Vokietija yra dvi skirtingos kultūros su skirtingais mentalitetais ir pasaulėžiūromis, todėl joms susidūrus iškyla pavojus pakliūti į kultūrų skirtumų nulemtas konfliktines situacijas. Gaila, bet Lietuvoje nėra atlikta tyrimų ar mokslo darbų, kuriuose būtų tyrinėti Lietuvos ir Vokietijos verslo santykiuose išryškėję kultūriniai skirtumai. Vis dėlto atsižvelgiant į šiandieninę situaciją, būtina ištirti tarpkultūrinius Lietuvos-Vokietijos verslo komunikacijos aspektus. Pagrindinis šio darbo tikslas – empiriniu būdu išanalizuoti Lietuvos ir Vokietijos kultūrų skirtumus ir panašumus ir juos palyginti su vyraujančiais stereotipais. Darbe taip pat siekiama aptarti abiejų šalių verslo komunikacijoje iškylančias problemas, paaiškinti jų atsiradimo priežastis ir pateikti keletą sprendimo būdų. Teorinėje dalyje pristatoma kultūros, tarpkultūrinės komunikacijos ir tarpkultūrinės verslo komunikacijos samprata, dalykinės komunikacijos tikslai ir funkcijos. Tolesniuose skyriuose aptariama Lietuvos-Vokietijos verslo santykių svarba Lietuvai ir aprašomi abiems kultūroms priskiriami mąstymo ir elgesio stereotipai, aprašomi ne tik apžvalginio pobūdžio knygose, bet ir mokslinėje literatūroje. Tyrimo esmė atsiskleidžia praktinėje darbo dalyje. Čia aprašomi rezultatai, gauti, paėmus interviu iš Lietuvos ir Vokietijos tekstilės įmonių darbuotojų, nustatomi abiejų šalių skirtumai ir panašumai, pastarieji lyginami su anksčiau aprašytais stereotipais, taip pat tiriamos realiose darbo situacijose iškilusios problemos ir nesusipratimai. Išvadose pateikiamos šių nesusipratimų priežastys ir pateikiama keletas patarimų, kaip jų išvengti.
These master thesis research intercultural aspects of german-lithuanian business communication. It consists of theoretical analysis and empirical research.
Nach dem Eintritt Litauens in die EU werden die Handelsbeziehungen zwischen Deutschland und Litauen immer intensiver. Heute ist Deutschland einer der wichtigsten Handelspartner Litauens. Deswegen ist die Kommunikation zwischen den beiden Ländern nicht zu vermeiden, und so gewinnt auch die Kommunikationskompetenz immer mehr an Bedeutung. Obwohl geographisch ziemlich nah aneinander gelegen, sind Litauen und Deutschland zwei verschiedene Kulturen mit verschiedenen Mentalitäten und Weltanschauungen. Dadurch entsteht die Gefahr, beim Treffen von den beiden Kulturen in die kulturbedingten Konfliktsituationen zu geraten. Leider gibt es noch keine Untersuchungen in Litauen, in denen deutsch-litauische Geschäftsbeziehungen aus der kulturellen Sicht erforscht würden. Eben aus dieser Situation resultiert auch die Notwendigkeit, die interkulturellen Aspekte der deutsch-litauischen Wirtschaftskommunikation zu analysieren. Das grundlegende Ziel der Arbeit besteht darin, im Geschäftsleben zum Ausdruck kommenden Kulturunterschiede und -gemeinsamkeiten Litauens und Deutschlands empirisch zu analysieren und mit geltenden Stereotypen zu vergleichen, Probleme in der Wirtschaftskommunikation zwischen diesen beiden Ländern zu untersuchen und die Gründe der Probleme und Missverständnisse zu erläutern. Im theoretischen Teil werden Kultur, interkulturelle Kommunikation, interkulturelle Kommunikationsfähigkeit und interkulturelle Wirtschaftskommunikation beschrieben und ihre Ziele und Funktionen festgestellt. Weiter wird die Wichtigkeit der deutsch-litauischen Handelsbeziehungen sichtbar gemacht und die geltenden Stereotypen bezüglich der beiden Länder beschrieben. In dem praktischen Teil werden die Ergebnisse der in litauischen und deutschen Textilunternehmen durchgeführten Interviews analysiert, die im Geschäftsleben zum Ausdruck kommenden Kulturunterschiede und -gemeinsamkeiten festgestellt und mit geltenden Stereotypen verglichen, zugleich wird auch auf die in den realen Kommunikationssituationen entstehenden kulturbedingten Probleme und Missverständnisse hingewiesen. Zum Schluss werden die Gründe und die Ratschläge für die Lösung der entstandenen Missverständnisse erörtert.