Military language and terminology in English and Lithuanian
Kuzmič, Sergej |
Šio darbo tikslas yra išsiaiškinti anglų kalbos karinės termininologijos vertimo problemas į lietuvių kalbą. Darbe ieškomos tokios anglų kalbos karinės terminologijos vertimo strategijos, kurios užtikrintų greitą ir lengvą vertimą. Darbe buvo analizuojami anglų kalbos karinės terminologijos vertimo pavyzdžiai į lietuvių kalbą. Buvo ieškoma pačių efektiviausių anglų kalbos karinės terminologijos vertimo būdų į lietuvių kalbą. Taip pat buvo atlktas trumpas tyrimas, kurio tikslas- išsiaiškinti šiolaikinės lietuvių kalbos karinės terminologijos kilmę. Darbe buvo iškeltos dvi hypotezės. Vieną iš jų teigia kad, kai kurios vertimo strategijos nėra tinkamos verčiant karinę terminologiją iš anglų į lietuvių kalbą. Norint patikrinti šios hypotėzes tikslumą buvo atliktas tyrimas kuriuo metu paaiškėjo kad, verčiant karinę terminologiją dažniausiai yra naudojamos šios vertimo strategijos: atitikmenys (equivalence), praleidimas (omission), apibendrinimas (globalization), vertimas pažodžiui (word for word), pridėjimas (addition), išsaugojimas (preservation). Tokios vertimo strategijos kaip kūrimas (creation) ir patikslinimas (localization), nebuvo tinkamos karinės terminologijos vertimui. Sekanti hypotezė teigianti kad, didisnė dalis šiolaikinės lietuvių karinės terminologijos žodžių buvo pasiskolinti iš angliškai kalbančių šalių karinės kalbos- pasitvirtino. Tyrimo metu paaiškėjo kad, pirmi lietuviški kariniai vadovėliai buvo paruošti Anglijos ir Jungtinių Valstijų specialistų. Šiame darbe buvo naudojama aprašomosios analitinės analizės rūšis. Medžiaga analizei buvo paimta iš dviejų šaltinių: Leading Marines (Leading Marines) ir The Company Tactic The Fundamentals (TCTTF) bei iš jų vertimų į lietuvių kalbą Vadovavimas Jūrų Pėstininkams (VJP) ir Pėstininkų Rengimas Kuopos Taktika (PRKP. Norint daugiau sužinoti apie šiame darbe iškeltas problemas, reikėtu atlikti išsamesnį tyrimą kuris apžvelgtu didesnį medziagos kiekį.
The aim of this thesis is to investigate the problems of English language military terminology translation into Lithuanian language. This work is looking for translation solutions that would enable easily translate English military terminology into Lithuanian language. The examples of English military terminology translation into Lithuanian language were analysed in this thesis. This was done in order to find out the most efficient English military terminology translation techniques. What is more, some research was carried on to investigate the origins of modern Lithuanian military terminology. There were several hypotheses raised in this work such as presumption that not all translation devices and technique could be used to in military terminology translation. The research has clarified that the most efficient translation strategy after equivalence technique is omission, then globalization, word for word translation, addition and preservation word. Other translation strategies such as creation and localization were not suitable for the translation of English military terminology into Lithuanian language. The second hypothesis was that prevailing part of modern military terminology was borrowed into the Lithuanian language by the means of translating or adopting English speaking countries’ terminology. In the process of investigation this hypothesis was confirmed, it was discovered that the first Lithuanian military manuals were created with the help of military specialist from the United States and England. This worked used analytical descriptive approach for the analysis. The material for the analysis was taken from two main sources, first source is US Army manual Leading Marines (Leading Marines) Vadovavimas Jūrų Pėstininkams (VJP), second source is The Company Tactic The Fundamentals (TCTTF) Pėstininkų Rengimas Kuopos Taktika (PRKP). Findings of this work need further investigation in order to provide more detailed explanations of the military language and terminology translation from the English into the Lithuanian language.