Anglizismen in der kundeorientierten Kommunikation der schweizerischen und deutschen Banken. Linguistische Analyse von Werbematerialien
Ragaišienė, Ligita |
2008 metais prasidėjusi pasaulinė finansų ir ekonomikos krizė, kurios pasekmės vis dar jaučiamos, iškėlė bankams daug naujų iššūkių. Pasitikėjimas bankų sistema ženkliai nusmuko. Tai reiškia, kad šiuo metu klientai nepasitiki finansų įstaigomis. Klientų pasitikėjimas bankais visų pirma priklauso nuo finansų įstaigos skaidrumo. Kiek pasitikėjimas atitinkamu banku priklauso nuo to banko kalbos suprantamumo? Šiame darbe sprendžiamas pagrindinis klausimas: ar bankai anglizmais orientuojasi į klientus? Keliant šį pagrindinį klausimą, atsižvelgiama į tai, kad šiandien orientavimasis į klientą nebėra vien tik kliento konsultavimas. Šiandien klientai nori žinoti, kas vyksta su jų indėliais ir pinigais, kokie ekonominiai procesai vystosi. Todėl didelę reikšmę įgavo skaidrumo apibrėžimas. Skaidrumas čia suprantamas kaip „bendras suprantamumas“. Tai reiškia, kad dabar klientai nori ir gali suprasti, kas vyksta su jų pinigais. Dabar klientai gali susipažinti su bankų darbu. Tuo remiasi šio darbo analizė. Darbe analizuojama anglizmų įtaka ir reikšmė banko kalbai. Anglizmai bankų klientams dažnai atrodo svetimi ir abstraktūs, dėl jų dokumentai tampa sudėtingesni. Čia analizuojama anglizmų reikšmė į klientus orientuotai bankų veiklai. Be to, šiame darbe atliekama lyginamoji šveicariškų ir vokiškų banko dokumentų analizė. Buvo pasirinkti didžiausi Vokietijos ir Šveicarijos bankai, nes jie yra ypač tinkami jų ryšiams su klientais analizuoti. Darbe atliekamos analizės tikslas – išsiaiškinti, kokią įtaką anglizmai daro banko dokumentams ir ar bankai anglizmais orientuojasi į klientus. Atliktas tyrimas parodė, kad tiek Vokietijos, tiek ir Šveicarijos bankų spaudos pranešimuose ir naujienlaiškiuose anglicizmai naudojami labai dažnai. Tačiau anglizmų naudojimas skiriasi: Vokietijos bankų dokumentuose anglizmai naudojami paslaugoms, o Šveicarijos bankai – procesams ir platformoms pavadinti. Tuo pačiu metu parodoma, kiek angloneologizmų yra tarp šių pavadinimų. Angloneologizmai palengvina komunikaciją tarp banko ir kliento, nes jie laikomi žinomesniais. Šia prielaida ir paremtas anglizmų spaudos pranešimuose ir naujienlaiškiuose analizės vertinimas. Analizė parodė, kad dažniausiai tai yra konvencionalizuoti (įprastiniais, tradiciniais paversti) anglizmai, užimantys tvirtą poziciją kalbinės bendruomenės kalboje. Bendrųjų komercinių sąlygų įvertinimas parodė, kad anglizmų kiekis didelės reikšmės neturi. Be to, tai yra pavadinimai iš bankininkystės srities. Darbe daroma išvada, kad anglizmai nebūtinai turi būti kliūtis komunikacijai (ryšiams) tarp banko ir kliento.
The global financial and economic crisis, that began in 2008 and the aftermath of which is still felt, presented the banks with many new challenges. The banking system has suffered a severe loss of confidence. That is, customers of financial institutions are currently very insecure. Transparency of financial institutions represents a significant indication of customers’ confidence in banks. To what extent confidence in a respective bank depends on the ability to comprehend the query language? This problem is the starting point for the main issue of this thesis: are anglicisms an indication of customer-orientation of banks? Starting point for the main issue is determined by taking into account that nowadays customer-orientation is much more than just giving advice. Nowadays customers want to know what happens to their deposits and their money, what the economic processes are in progress. In this context the concept of transparency has gained particular importance. In this case transparency refers to the so-called "comprehensibility", that is, nowadays customers want and can understand what is happening with their money. Thus, banking operations are now open to the public. Analysis in the present study is based on the aforementioned point. The paper analyzes the influence and the importance of anglicisms in the language used by banks. Bank customers often think of anglicisms as strange and abstract, they complicate documents increasingly. Anglicisms are thus evaluated as a marker of the importance of customer-oriented behaviour of banks. For this purpose, a comparative analytical evaluation of bank documents from Switzerland as well as Germany has been made. The selected banks are the largest banks in Germany and Switzerland and therefore they are particularly well suited for analysis of their communication with customers. The purpose of the analysis made in this paper is to find out to what extent bank documents show an influence of anglicisms and how they give an indication of customer-orientation of banks. The study has shown that both the German and the Swiss banks very often used anglicisms in their press releases and newsletters. However, the use anglicisms differed: anglicisms were used for describing services in case of documents of the German banks, meanwhile they were used to describe processes or platforms in case of the Swiss banks. At the same time it can be shown how many of the names include Angloneologismen. However, Angloneologismen facilitate communication between the bank and the customer as they are presupposed to be known. The result of the evaluation of anglicisms in the press releases and newsletters builds on this assumption, showing that there mainly were conventionalized (the usual, traditional ones) anglicisms, which in turn have a permanent place in the language of the speech community. Furthermore, assessment of the commercial terms has shown that anglicisms were quantitatively of minor importance. In addition, they refer to names from the banking area. The conclusion of this paper is that anglicisms not necessarily had to be a hurdle in communication between the bank and customer.
Die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise, die im Jahr 2008 begann und deren Folgen weiterhin spürbar sind, stellte die Banken vor viele neue Herausforderungen. Das Bankensystem hat einen schweren Vertrauensverlust erlitten. Das heißt, die Kunden von Finanzinstituten sind gegenwärtig stark verunsichert. Vor allem die Transparenz der Finanzinstitute stellt einen wesentlichen Anhaltspunkt für das Vertrauen der Kunden in ihre Bank dar. Inwiefern ist die Verständlichkeit der Bankensprache also ein Faktor für das Vertrauen in die jeweilige Bank? Diese Problematik ist der Ausgangspunkt für die zentrale Frage der vorliegenden Arbeit: sind Anglizismen ein Hinweis für die Kundenorientierung von Banken? Ausgangspunkt für die zentrale Fragestellung ist, dass unter Kundenorientierung heute mehr als nur Beratung verstanden wird. Kunden wollen heute wissen, was mit ihren Anlagen und ihrem Geld geschieht, welche wirtschaftlichen Prozesse sich vollziehen. In diesem Zusammenhang hat vor allem der Begriff der Transparenz an Bedeutung gewonnen. Transparenz meint hierbei die sogenannte „Allgemeinverständlichkeit“ , das heißt, Kunden wollen und können nun nachvollziehen, was mit ihrem Geld geschieht. Damit wird die Arbeit der Bank für die Kunden nun öffentlich zugänglich. An diesem Punkt setzt die Analyse der vorliegenden Arbeit an. Die Arbeit analysiert den Einfluss wie auch die Bedeutung von Anglizismen in der Bankensprache. Anglizismen wirken auf Bankkunden oft fremd und abstrakt, sie verkomplizieren Dokumente zunehmend. Anglizismen werden somit als ein Marker für die Bedeutung des kundenorientierten Handelns von Banken ausgewertet. Dazu wird eine vergleichende analytische Auswertung der Bankdokumente aus der Schweiz wie auch Deutschland vorgenommen. Die ausgewählten Banken sind die größten Banken in Deutschland und der Schweiz und eignen sich daher besonders gut, um deren Kommunikation mit Kunden zu analysieren. Der Fokus der Arbeit liegt dabei auf der Analyse, deren Ziel es ist, herauszufinden, inwiefern Bankdokumente einen Einfluss von Anglizismen aufweisen und inwiefern sie einen Hinweis auf die Kundenorientierung von Banken geben. Die Arbeit hat gezeigt, dass sowohl bei den deutschen wie auch bei Schweizer Banken ein starkes Auftreten von Anglizismen in den Pressemitteilungen und Newslettern zu verzeichnen ist. Hierbei unterscheiden sich die Anglizismen jedoch insofern voneinander, als das in den Dokumenten der deutschen Banken Dienstleistung angesprochen werden, während es sich bei Schweizer Banken um Bezeichnungen von Prozessen oder Plattformen handelt. Zugleich kann gezeigt werden wie viele der Bezeichnungen Angloneologismen darstellen. Angloneologismen vereinfachen jedoch die Kommunikation zwischen Bank und Kunde, da sie als bekannt vorauszusetzen sind. An diese Annahme knüpft sich das Ergebnis der Auswertung der Anglizismen in den Pressemitteilungen und Newslettern an, die zeigen dass es sich hauptsächlich um konventionalisierte Anglizismen handelt, die wiederum einen festen Platz in dem Sprachgebrauch der Sprachgemeinschaft haben. Weiterhin wird an der Auswertung der AGBs gezeigt, dass Anglizismen quantitativ von untergeordneter Bedeutung sind. Zudem beziehen sie sich auf Bezeichnungen aus dem Bankwesen. Ziel der Arbeit ist es aufzuzeigen, dass Anglizismen nicht zwangsläufig eine Hürde in der Kommunikation zwischen Bank und Kunde sein müssen.