Intertekstualumo formos šiuolaikinėje dramaturgijoje (M. Ivaškevičiaus „Madagaskaras“, S. Parulskio „P.S. Byla O.K“, T. Šinkariuko „Hambetas“)
Makaravičiūtė, Akvilė |
Magistro darbe analizuojamos trys šiuolaikinės lietuvių dramos: S. Parulskio „P.S. Byla O.K“ (1997), T. Šinkariuko „Hambetas“ (2001), M. Ivaškevičiaus „Madagaskaras“ (2004). Svarbus aspektas yra tas, jog šios pjesės – postmodernūs kūriniai, nuo tradicinės dramos besiskiriantys charakteringais bruožais. Viena esmingiausių postmodernaus teksto ypatybių – intertekstualumas, kuris šiame darbe yra gana svarbus, nes minėti autoriai naudoja senesnių tekstų siužetus, fragmentus ar tam tikrus elementus. Intertekstualumas minėtose dramose įtvirtintas tam tikromis formomis, kurios yra pagrindinis šio darbo objektas. S. Parulskis dramoje „P.S. Byla O.K“ (1997) naudoja parodiją, T. Šinkariukas pjesėje „Hambetas“ (2001) įtvirtina pastišą, o M. Ivaškevičiaus tekste „Madagaskaras“ (2004) gausu burleskos elementų. Šių dramų analizės tikslas – išsiaiškinti, kaip įtvirtinta tam tikra intertekstualumo forma atskiruose tekstuose ir kaip tai keičia kūrinio prasmę, atsižvelgiant į ankstesnius siužetus ar jų elementus. Atlikus dramų analizę, paaiškėja, kad S. Parulskio tekste „P.S. Byla O.K“ (1997) parodijuojami trys pagrindiniai siužetai: Sofoklio „Oidipas karalius“, W. Shakespeare’o „Hamletas“ bei Izaoko ir Abraomo istorija. Be šių, parodijuojami ir kiti tekstai bei tam tikri literatūriniai, mitiniai, bibliniai herojai. S. Parulskis kultūros tekstus transformuoja ir iš to kyla juokas, komiškumas, šaipymasis iš parodijuojamo teksto ar konteksto. T. Šinkariukas, dramos „Hambetas“ (2001) autorius, įtvirtina savo tekste pastišą per „Hamleto“ ir „Makbeto“ siužetų ir herojų imitaciją bei transformaciją. Tokiais būdais abu autoriai siekia aktualizuoti senesnių laikų tekstus ir permąstyti juos per nauja, iš laiko perspektyvos. Be to, vienas iš lūkesčių – aktyvus, dinamiškai mąstantis skaitytojas. M. Ivaškevičius „Madagaskare“ (2004) renkasi burleską – vieną labiausiai intriguojančių intertekstualumo formų. Šis pasirinkimas lemia „Madagaskaro“ veikėjų, kurių prototipai yra žinomos asmenybės ar literatūriniai personažai, vulgarumą, erotiškumą, familiarumą bei istorinių ir literatūrinių kontekstų komiškumą ir kūniškumo aspektą. Autorius, jungdamas istorinį faktą ir fikciją, kuria tam tikrą neatitikimą, kurio esmė – juokas ir dramaturgo užmojis naujai pažvelgti į tradicinį istorijos suvokimą, kuris buvo įsitvirtinęs tautos sąmonėje. Bendra išvada – ankstesnių tekstų citavimas, naudojant intertekstualumo formas (parodiją, pastišą, burleską) – naujų teksto prasmių kūrimo būdas.
The Master Theses analyze three modern Lithuanian dramas: “P. S. Case O.K.” by S. Parulskis (1997), “Hambet” by T. Šinkariukas (2001), and “Madagascar” by M. Ivaškevičius (2004). The important aspect is that these plays are the postmodern works, which differ from the traditional drama by characteristic features. One of the most essential peculiarities of the postmodern text is intertextuality, which is very important in this work, because the aforementioned authors use the plots of older texts, their fragments or certain elements. The intertextuality is consolidated in the dramas indicated above by certain forms, which are the main object of this work. S. Parulskis uses parody in his drama “P.S. Case O.K” (1997), T. Šinkariukas uses pastiche in his play “Hambet” (2001), while there are numerous elements of burlesque in the text of M. Ivaškevičius “Madagascar” (2004). The objective of these dramas’ analysis is to learn, how certain form of intertextuality is consolidated in individual texts and how this changes the meaning of the works with regard to previous plots or their elements. The analysis of these dramas revealed that the text of S. Parulskis “P.S. Case O.K” (1997) parodies three main plots: “Oedipus the King” by Sophocles, “Hamlet” by W. Shakespeare, and story of Isaac and Abraham. In addition, other texts, literary, mythical and biblical heroes are also parodied. S. Parulskis transforms the cultural texts and this causes laugh, comicality, fling at the parodied text or context. T. Šinkariukas, the author of the drama “Hambet” (2001), consolidates pastiche in his text imitating and transforming the plots and heroes of “Hamlet” and “Macbeth”. Both authors use such methods to make the texts of earlier times more relevant and to re-consider them from the time perspective. Besides, one of the expectations is the active and dynamically thinking reader. M. Ivaškevičius chooses burlesque in his “Madagascar” (2004) – one of the most intriguing forms if intertextuality. Such a choice determines the vulgarity, eroticism and familiarity of the “Madagascar’s characters, which are the prototypes of well known personalities or literary characters, as well as comicality of historical and literary contexts and aspect of carnality. The author joins the historical fact and fiction to create some discrepancy, which essence is laugh and playwright’s idea to review the traditional perception of history that has been consolidated in the national consciousness anew. The general conclusion is that the quotation of earlier texts using the forms of intertextuality (parody, pastiche, burlesque) is the way to create new meanings of the text.