Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/34979
Type of publication: Magistro darbas / Master thesis
Field of Science: Filologija / Philology
Author(s): Raščiūtė, Beatričė
Title: Context and ideology: the representation in Daniel Defoe’s „Robinson Crusoe“ and its translation into Lithuanian
Other Title: Kontekstas ir ideologija Danielio Defoe romane „Robinzonas Kruzas“ ir jo vertime į lietuvių kalbą
Extent: 86 p.
Date: 23-May-2017
Event: Vytauto Didžiojo universitetas. Humanitarinių mokslų fakultetas. Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra
Keywords: Ideology;Context;Robinson Crusoe;Translation;Daniel Defoe;Ideologija;Kontekstas;Robinzonas Kruzas;Vertimas;Danielis Defoe
Abstract: This Master’s thesis analyses translation strategies in rendering ideological references in Daniel Defoe’s Robinson Crusoe and its two translations into Lithuanian. Since Lithuanian translations of the novel received little critical attention, the first translation of novel made in 1949 during Soviet times in Lithuania and the latest translation of 2010 is important topic of investigation. Since the analysis of ideology is not limited to the investigation of linguistic aspects, this thesis offers background on the change in perspectives to translation: from linguistic to cultural approach; critical material by Susan Bassnett and Andre Lefevere (1990, 1992) is discussed. Source and target text contexts are discussed in relation to ideological differences of the periods: the Enlightenment in 18th century England and Soviet times in 20th century in Lithuania. Following the model for the translation of ideology and ideology of translation by Basil Hatim and Ian Mason (1997), as well as translation strategies discussed by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995) and Mona Baker (1992) Daniel Defoe’s Robinson Crusoe and its two translations into Lithuanian are analysed. The study discusses ideological references on the level of words and phrases, their dictionary meanings and meanings in the whole context of the original novel. The results of the analysis indicate that the first Lithuanian translation is highly affected by the dominant ideology of Soviet times in Lithuania; translation strategies employed by the translator or editors show high influence of outside forces on the text and its message. Literal translation and translation by more general or specific words employed in translating references to the Enlightenment, for example, tools, foods, measurements and references to human rationality, show low degree of censorship, whereas omission and substitution employed on translating references to religion show high degree of Soviet ideology influence and censorship.
Šiame baigiamajame magistro darbe analizuojamos vertimo strategijos, verčiant ideologinę prasmę turinčius žodžius Danielio Defoe romane Robinzonas Kruzas. Analizei buvo pasirinkti du to paties vertėjo Stasio Tomonio mažai analizuoti vertimai, t. y. pirmasis vertimas, kuris buvo atliktas 1949 metais, ir naujas vertimas – 2010 metais. Ideologinių aspektų analizė pagrįsta ne tik lingvistiniu, bet ir kultūriniu požiūriu. Diplominiame darbe pateikiama trumpa požiūrių apžvalga, pradedant lingvistine ir baigiant kultūrine vertimo teorijų analize. Aptariamos specialistų Susan Bassnett ir Andre Lefevere teorijos. Pateikiamas originalo ir analizuojamų vertimų kontekstas: Švietimo amžius (Apšvietos amžius) XVIII a. Anglijoje ir sovietmetis XX a. Lietuvoje, kadangi abu kontekstai susiję su vertimo strategijomis, verčiant ideologinius aspektus. Analizuojami Michael Bell (2012 metai), Ian Watt (1977 metai) bei kitų atlikti tyrimai. Vadovaujantis Basil Hatim ir Ian Mason (1997 metai) modeliu (ideologijos vertimas ir ideologija vertime) bei vertimo strategijomis, kurias siūlo Jean-Paul Vinay ir Jean Darbelnet (1995 metai), Mona Baker (1992 metai), šiame baigiamajame magistro darbe analizuojamas Danielio Defoe romanas Robinzonas Kruzas ir du jo vertimai į lietuvių kalbą. Analitinėje darbo dalyje nagrinėjami ideologinę prasmę turintys žodžiai originale ir minėtuose 1949 metų ir 2010 metų vertimuose. Tyrimo rezultatai parodė, kad pirmajam Robinzono Kruzo vertimui į lietuvių kalbą didelę įtaką padarė sovietmetis. Tai, kaip buvo išversti tematiniai ideologiniai aspektai ir kokias vertimo strategijas pasirinko vertėjas arba redaktorius, rodo akivaizdžią sovietmečio ideologijos įtaką. Pakeitimo ir praleidimo strategijos verčiant religinius aspektus, rodo ne tik sovietmečio ideologijos įtaką vertimui, bet ir cenzūrą. Tiesioginis vertimas ir vertimas pažodžiui arba vertimas pateikiant bendresnį arba tikslesnį žodį atskleidžia Apšvietos epochos ideologiją.
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/34979
https://hdl.handle.net/20.500.12259/34979
Appears in Collections:2017 m. (HMF mag.)

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

88
checked on Oct 14, 2019

Download(s)

118
checked on Oct 14, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.