Litewskie odpowiedniki polskich derywatów przymiotnikowych w przekładzie powieści Cz. Miłosza „Dolina Issy”
Cz. Miłosza „Dolina Issy”
Simanovič, Jolanta |
Darbo objektas - lenkų kalbos būdvardžių dariniai ir jų atitikmenų lietuvių kalboje problema. Nors pastaruoju metu pasirodė daug lenkų literatūros kūrinių vertimų į lietuvių kalbą, lingvistinių tyrimų, nagrinėjančių ir gretinančių šiuos vertimus su originalu beveik nėra. Šio darbo tikslas - palyginti lenkų būdvardžių darinius ir jų lietuviškus atitikmenis Č. Milošo romano „Isos slėnis“ vertime į lietuvių kalbą (išvertė A. Kalėda). Kad pasiekti šį tikslą, reikėjo atlikti šias užduotis: 1) parodyti būdvardžių darybos būdus lenkų ir lietuvių kalboje; 2) atlikti lenkų kalbos būdvardžių, pavartotų Cz. Miłoszo „Isos slėnis“ romano originale, darybos analizę; 3) sugretinti lenkų būdvardžių darinius su lietuviškais atitikmenimis ir atskleisti tam tikrus lenkų-lietuvių būdvardžių vertimo dėsningumus. Tyrimo medžiagą sudaro 200 lenkų kalbos būdvardžių junginių su daiktavardžiais, išrašytų iš eilės iš romano originalo, ir jų atitikmenų rastų lietuviškame romano vertime. Tyrimo metodai. Nagrinėjant medžiagą buvo naudojami du metodai: analitinis (lenkų kalbos būdvardžių darybos analizė) ir gretinamasis (lenkų kalbos būdvardžių ir jų lietuviškų atitikmenų gretinimas). Tyrimo rezultatai. Analizė atskleidė daug panašumų lenkų ir lietuvių būdvardžių daryboje, atskleidė atitinkančias reikšmės atžvilgiu priesagas. Tyrimo metu išryškėjo taip pat keletas formalių vertimo skirtumų. Lenkiški būdvardžių vediniai iš veiksmažodžių lietuvių kalboje dažnai yra verčiami kaip dalyviai ir padalyviai, o būdvardžių vediniai iš daiktavardžių – kaip pamatinio žodžio kilmininko linksnis.
The objects of work are Polish derivative adjectives and the problem of their counterparts in the Lithuanian language. Although many translations of Polish literature into Lithuanian language have appeared recently, there is a lack of linguistic studies comparing these translations. The purpose of this work is to compare Polish derivative adjectives and their Lithuanian counterparts in the translation of the Cz. Miłosz's novel “The Issa Valley” into Lithuanian language (translated by A. Kalėda). Achieving this goal was possible by solving the following tasks: 1) showing ways of creating adjectives in Polish and Lithuanian languages, 2) performing word-formation analysis of Polish derivative adjectives, which were selected from the original of the Cz. Miłosz's novel “The Issa Valley”, 3) juxtaposing Polish derivative adjectives with their Lithuanian counterparts and revealing certain regularities in the translation of derivative adjectives from Polish to Lithuanian language. Research methods. To gather material was used the method of excerption. For analysis purposes, 200 derivative adjectives with described nouns were written out from 80 pages of the novel in Polish language, and then their Lithuanian counterparts were written out form the Lithuanian translation. During the study of the material, were used the analytical (word-formation analysis of Polish derivative adjectives) and comparative (comparison of adjective equivalents in Polish and Lithuanian texts) methods. Research results. The analysis revealed many similarities in the construction of Polish and Lithuanian derivative adjectives, showed suffixes that that correspond in the sense of their meaning. It also revealed some formal differences. Polish verbal adjectives are often translated to Lithuanian language as participles, while adverbial adjectives - as a form of the complement of main word.