Emploi et traduction de la voix passive du français en lituanien dans la base de données EUR-LEX.
Kursaitė, Paulina |
Dans ce mémoire de licence on analyse l’emploie de la voix passive dans les conclusions de l'avocat général de la Cour de justice de l’UE rédigées en français et présentéesn dans la base de données EUR-LEX, et leur traduction en lituanien. Les documents de la base de données EUR-Lex ont été choisis comme objet de cette étude car ils sont considérés comme un texte multilingue représentatif qui offre la possibilité de rechercher des sources fiables fournissant des informations objectives sur la langue lituanienne administrative traduite. Pour cette étude, on a choisi les conclusions de l’avocat général des années 2019-2020. Le but de la recherche est d’analyser les particularités de l’emploi de la voix passive du français et leur traduction en lituanien. Pour atteindre ce but, nous avons prévu quelques objectifs : 1) décrire la voix passive du français, 2) étudier la fréquence et les caractéristiques de la voix passive française dans les documents de la base de données EURLEX, 3) analyser la traduction de la voix passive en lituanien et établir les tendances de la traduction. Afin d’atteindre ces objectifs, les principes théoriques d’analyse sont définis et le matériel collecté est analysé. Actualité de la recherche : la voix passive est couramment utilisée dans tout type de langue écrite, en particulier dans les textes administratifs et juridiques qui sont traduits à l’échelle internationale. Les documents analysés utilisés dans l’étude sont nouveaux (2019- 2020) et pertinents. L'analyse des textes de la base de données EUR-LEX est le meilleur moyen de trouver les caractéristiques de la voix passive dans la langue du texte original et dans leur traduction dans des textes nouveaux, pertinents et fiables. Questions de recherche : La voix passive a une fonction importante en français écrit. Ce travail s’articule autour des questions suivantes : Qu’est-ce que la voix passive ? Quelles sont les caractéristiques du type passif en français et comment sont-elles affectées par les exigences du style fonctionnel ? Et la dernière question : Comment la voix passive est-elle traduite du français vers le lituanien ? En ce qui concerne la métodologie, des méthodes de recherche descriptives et quantitatives sont utilisées. Afin d’analyser des documents, première étape consiste à collecter des données et à les analyser. L’analyse du texte de la littérature spécialisée fournit des résultats plus précis. La recherche commence par un sujet précis, puis nous recherchons des exemples de voix passive, collectons des données, et enfin analysons les similitudes et les différences de voix passive entre les exemples trouvés dans les documents et tirons une conclusion. Des tableaux ont été créés pour présenter les données du mémoire de licence. Pourquoi est-il intéressant d’étudier la voix passive ? La voix passive est un sujet très important dans le domaine de la philologie, car c’est l’une des caractéristiques les plus importantes de la langue écrite et l’une des principales caractéristiques de la langue administrative utilisée dans le monde entier. Il est très important d’analyser la voix passive lorsqu’il s’agit de traduction du français vers le lituanien, car relativement peu de recherches ont été faites sur ce sujet. Littérature utilisée : Dans notre travail nous nous sommes principalement appuyés sur des exemples des livres suivants : Dubois J. et Lagane R., «La Nouvelle Grammar Du Français», Riegel M. «Grammaire Méthodique Du Français». Ce livre a été l’une des sources les plus utilisées . Les ouvrages suivants ont également été utilisés pour la recherche : , Catherine R. « style administratif », Weinrich H. « Grammaire Méthidique Du Français », Dorina, I, sous la direction de Barbin Franck et Monjean-Decaudin Sylvvie « La traduction juridique et économique : aspects théoriques et pratiques », Batchelor, R. E ; Chebli-Saadi, M. « Une grammaire de référence du français. », Eluerd R. « Grammaire française », Diane M. Dansereau « La Voix passive. Variations Stylistiques», Grevisse M., Goose A., « Le bon usage» et bien d’autres. Non seulement des livres, mais aussi des dictionnaires en ligne ont été utilisés pour comparer les définitions. Les sites Internet du «Parisien», «Larousse» et «Universalis» ont été utilisés. Cadre théorique : Dans cet article, nous discuterons des théories de ce qu’est la voix passive et de son lien avec le style fonctionnel administratif. Nous procéderons ensuite à l’analyse des données trouvées sur la voix passive dans les textes français de la base de données EUR-LEX. Enfin, nous parlerons de 600 exemples de type passif trouvés dans les textes étudiés et de leur analyse de traduction avec des exemples.
Analizuojant ir lyginant skirtingus mokslinius darbus aprašančius neveikiamąją rūšį ir analizuojant EUR-LEX duomenų bazės teisės srities dokumentus, šiame tyrime bandoma prancūzų kalbos neveikiamąja rūšį pateikti naujai, susiejant ją su vertimu į lietuvių kalbą.Tyrimo tikslas - išanalizuoti neveikiamosios rūšies ypatybes ES Teisingumo Teismo generalinio advokato išvadų, rašytų prancūzų kalba tekstuose ir jų vertimą lietuvių kalba. Teorinėje dalyje aiškinama nevekiamosios rūšies sąvoka, aptariamos pasyvo ypatybės ir pasyvo reikšmę turinčios konstrukcijos. Šioje dalyje taip pat pristatomasneveikiamosios rūšies vartojimas administracinėje teisės kalboje ir aptariamos neveikiamosios rūšies vertimo galimybės. Teorinėje dalyje nagrinėjami nauji neveikiamosios rūšies tyrimai. Antroje Baigiamojo bakalauro darbo dalyje tiriamas neveikiamosios rūšies vartojimas generalinio advokato išvadose, prancūzų kalba ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Generalinio advokato išvados priklauso administracinio stiliaus tekstams. Neveikiamoji rūšis darbe analizuota naudojant kiekybinio ir aprašomojo tyrimo metodus. Šioje dalyje pristatomi tyrimo rezultatai: neveikiamoji rūšis administraciniuose tekstuose naudojama dažnai (dešimtyje puslapių galima rasti apie 55 pasyvo formas) ir yra linkusi praleisti nereikalingą informaciją; prancūzų k. tyrinėtuose tekstuose linkstama labiausiai naudoti «neužbaigtąją» neveikiamosios rūšies formą (66,8%) kuri neišreiškia veikėjo, o mažiausiai naudojama neveikiamosios rūšies forma su prielinksniu «de» (2%). Taip pat pastebėta, kad neveikiamoji rūšis yra naudojama stadartizuotose formose: pasyvas dažnai naudojamas bendraties forma kartu su veiksmažodžiais devoir, pouvoir ir savoir. Antroje darbo dalyje pateikti rezultatai rodo, jog 35,8% neveikiamosios rūšies atvejų yra išverčiami į veikiamają rūšį lietuvių kalboje. Dažnai lietuvių kalbos vertime siekiant išvengti nereikalingų leksinių vienetų verčiant pasyvą praleidžiamas veiksmažodis «būti». Tyrimų rezultatai rodo, jog pasyvas su prielinksniu «par» yra antras pagal dažnį prancūzų kalbos tyrinėtuose tekstuose, tačiau lietuvių k. vertime, palyginus su kitomis neveikiamosios rūšies formomis, jis dažniausiai verčiamas veikiamąja rūšimi (46%). Tik vienas rastas praleidimo pavyzdys, sudarantis 0,2% neveikiamosios rūšies vertimo lietuvių kalboje pavyzdžių leidžia teigti, jog ši vertimo strategija verčiant neveikiamąją rūšį administracinio stiliaus tekstuose taikoma itin retai. Visos tyrime atrastos neveikiamosios rūšies ypatybės gali būti susiejamos su administraciniam stiliui bei teisės srities tekstams būdingomis savybėmis. Tyrimo rezultatai rodo, jog neveikiamoji rūšis suteikia tekstui objektyvumo, autoriteto bei yra dažnai naudojama perteikti įsakymus.