La traduzione dei realia culturali ne L'amica geniale di Elena Ferrante
Bernackaitė, Kristina |
Kultūrinių realijų vertimas yra ganėtinai sudėtingas reiškinys ir, nors apie jį parašyta nemažai mokslinių knygų, vis dar trūksta mokslinių duomenų apie tai, kaip tinkamai versti šiuos kultūrinius elementus iš italų į lietuvių ir atvirkščiai. Šio bakalauro darbo objektas yra kultūrinių realijų vertimas Elenos Ferrantės knygoje „Nuostabioji draugė“. Pasirinkta knyga aktuali, nes tai tarptautinis bestseleris, sulaukęs pripažinimo ir Lietuvoje, be to pagal šį romaną sukurtas serialas, kuris rodomas ir mūsų šalyje. Šio darbo tikslas išsiaiškinti kaip verčiamos romano „Nuostabioji draugė kultūrinės realijos, jas identifikuoti ir įvertinti jų vertimą. Iškilusi problema yra tokia: kultūrinių realijų vertimas yra sudėtingas vertėjams dėl įvairių priežasčių daugiausia dėl galimybės prarasti kultūrinę prasmę, todėl mums reikia išanalizuoti vertimo metodus, kurie pasirinkti šiame garsiame kūrinyje, kad rastume atsakymą į klausimą „kaip verčiami kultūriniai elementai iš vienos kalbos į kitą“. Šio darbo uždaviniai: 1. rasti kultūrines realijas ir jas klasifikuoti 2. pasižiūrėti kaip jos verčiamos į lietuvių kalbą 3. palyginti verstinį tekstą su vertimu žodynuose 4. įvertinti vertėjos pasirinktus metodus 5. pasiūlyti alternatyvių vertimo būdų Darbo metodai: Analitinis-realijų analizavimas romane „Nuostabioji draugė“. Lyginamasis- realijų reikšmės palyginamos su originalo tekstu, išverstu tekstu ir reikšmėmis pateiktomis žodynuose. Aprašomasis- aprašomi realijų tipai ir vertimo būdai. Rezultatai: atlikus tyrimą išsiaškinta kokius kultūrinių realijų vertimo būdus taikė vertėja Ieva Mažeikaitė – Frigerio versdama Ferrantės romaną „Nuostabioji draugė“. Vertėjos pasiūlytas vertimas buvo lyginamas su žodynuose pateiktais vertimais. Buvo pasiūlyti Ferrantės kūrinio „Nuostabioji draugė“ kultūrinių reikšmių alternatyvūs vertimo būdai.
L’argomento della traduzione dei realia culturali è piuttosto complesso e, sebbene ci siano molti libri accademici su questo tema, c’è ancora una carenza della letteratura scientifica che tratterebbe la traduzione di questi elementi dall’italiano al lituano e viceversa. L’oggetto di questa tesi è la traduzione dei realia culturali nel romanzo L’amica geniale scritto da Elena Ferrante. Il libro scelto è attuale perché è un bestseller internazionale che ha ottenuto una certa fama anche in Lituania, in più c’è anche una serie TV, fedelmente tratta da questo romanzo e nota pure nel nostro paese. Lo scopo di questo lavoro è scoprire come vengono tradotti i realia culturali presenti nel romanzo L’amica geniale, identificarli e valutarli. Il problema che si pone è questa: tradurre i realia è un compito difficile per i traduttori per una serie di motivi, soprattutto per la possibilità di perdere il significato culturale e quindi bisogna analizzare i metodi di traduzione che vengono scelti in questa opera famosa per trovare una risposta alla domanda “come si fa a tradurre gli elementi culturali da una lingua ad un’altra?”. I compiti del presente lavoro sono:
- trovare i realia e classificarli
- vedere come sono tradotti in lituano
- confrontare i significati nei dizionari
- valutare le scelte della traduttrice
- offrire i metodi alternativi di traduzione In presente lavoro si usano i seguenti metodi: analitico, per analizzare i realia nel romanzo L’amica geniale, comparativo, per confrontare i realia del testo originale e con le loro traduzioni e gli equivalenti presenti nei dizionari, descrittivo, per descrivere i tipi dei realia e i metodi di traduzione. I risultati: La ricerca ha rivelato quali metodi di traduzione dei realia culturali sono stati utilizzati dalla traduttrice Ieva Mažeikaitė - Frigerio nella sua traduzione del romanzo della Ferrante L’amica geniale. La traduzione proposta dalla traduttrice è stata confrontata con le traduzioni riportate nei dizionari. Sono stati offerti i metodi alternativi di traduzione elementi culturali nella opera di Ferrante L’amica geniale.